Business news from Ukraine

Business news from Ukraine

Почему такая разница между «вежливостью» на английском языке и ее восприятием на украинском

26 октября , 2025  

Когда мы общаемся на английском языке, часто используем фразы-«буферы» (buffer phrases), много условностей, вежливые просьбы, «мягкие» конструкции, которые в культуре англоязычного мира воспринимаются как вежливость, доброжелательность. Но украинская коммуникативная культура — другая: здесь больше ценится искренность, прямота, тон, качество взаимодействия, а не просто формальная «вежливость» ради вежливости. Например, говорят, что украинцы в формальных отношениях обращаются на «Вы», воздерживаются от излишне чрезмерно доброжелательного тона, потому что он может показаться неискренним. Cultural Atlas+2speakua.com+2

Таким образом: фраза, которая в англоязычном контексте означает «я доброжелателен, вежлив, готов к сотрудничеству», в украинском контексте может звучать как «ты несерьезен», «я не настроен/а на глубокое общение» или даже «я отношусь к тебе пренебрежительно». Именно эти «межкультурные ловушки» мы сегодня и хотим разобрать.

Основные механизмы ошибочного восприятия

Прежде чем перейти к конкретным фразам — несколько объяснений механизмов, почему это происходит:

  1. Чрезмерная вежливость как дистанция. В англоязычных, особенно североамериканских или британских контекстах, «I hope you’re doing well», «If you wouldn’t mind…», «Would it be possible…?» — это стандарт. Но в украинском языке это звучит как «вы хотите меня напрячь», «я не очень настроен» или «это формально, несерьезно».
  2. Мягкие просьбы ≠ четкие действия. Фразы типа «Could you maybe…?» или «If it’s not too much trouble…» в английском языке считаются вежливыми. В украинском — могут быть восприняты как нежелание или отмазка. (Это общая закономерность в межкультурной коммуникации.)
  3. Интонация, тон, контекст. Украинское «вежливо» часто означает: четко, без лишней оболочки, с чувством дела. Если англоязычный стиль имеет слишком много «обходов» («I’m sure you’re busy, but…»), то в украинском может быть воспринято как вытесанный, дистанцированный, даже пренебрежительный тон.
  4. Ожидание прямоты. Во многих украинских взаимодействиях ценится, когда говорят просто: «это проблема», «давайте сделаем так», «надо решить». Если же вместо этого произносится целая серия условностей — может появиться мысль: «что он/она хочет на самом деле?» или «это серьезно?».

Итак — теперь к практике: рассмотрим конкретные англоязычные фразы, их буквальный/типичный перевод/использование, и как именно они могут быть поняты на украинском языке (часто не так, как ожидает англоязычный говорящий).

Практические кейсы фраз и как их адаптировать

Кейс 1

На английском: «I hope you’re well.»

Что имеет в виду англичанин: «Надеюсь, у Вас все в порядке.»

Как это звучит на украинском: «Надеюсь, Вы хорошо себя чувствуете.»

Почему может создать ловушку: В контексте рабочего письма это может быть воспринято как: «я не уверен/а, что Вы здесь», «я лишний/ая». У нас более привычно: «Надеюсь, у Вас все в порядке» звучит нормально, но если это вводная фраза перед серьезным обращением — на фоне формализма может показаться дистанцированной.

Как адаптировать: «Добрый день, [Имя]» — коротко, четко, по делу.

Кейс 2

На английском: “Would you mind…” (“Would you mind sending the report by Friday?”)

Что имеет в виду англичанин: вежливо попросить выполнить действие.

Как звучит на украинском дословно: «Вы не возражаете, если…?»

Почему может быть воспринято резко: У нас такая конструкция используется довольно редко — и когда ее применяют, она часто имеет подтекст «я не очень хочу, но вынужден/а». То есть «Не возражаете…?» может быть воспринято как «я думаю, Вы могли бы не хотеть, но мы должны».

Как адаптировать: Лучше: «Не могли бы Вы прислать отчет до пятницы?» или: «Пожалуйста, пришлите отчет до пятницы».

Кейс 3

На английском: “Just to check…” («Просто чтобы проверить, получили ли Вы мое предыдущее письмо»).

Что подразумевает: вежливо напомнить.

Как звучит на украинском: «Просто проверяю, получили ли Вы…»

Почему это ловушка: «Просто проверяю» может звучать как: «я сомневаюсь, что Вы это получили» или «я не верю, что Вы это сделали». В общении со взрослыми украинцами — лучше избегать слова «просто» как минимизатора.

Адаптация: «Хотел/а узнать, получили ли Вы мое предыдущее сообщение» — четко, без уменьшительных.

Кейс 4

На английском: «If possible…» («If possible, could you join the meeting at 3 pm?»).

Что подразумевает: необходимость + готовность принять «нет».

Как звучит на украинском: «Если возможно, могли бы Вы присоединиться…»

Почему может вызвать недопонимание: Украинское «если возможно» часто воспринимается как «скорее всего это невозможно, не напрягайтесь». Вместо этого: «если удобно» — лучше «пожалуйста».

Адаптация: «Приглашаем присоединиться к встрече в 15:00». Если действительно возможен вариант «нет», то: «Если это для Вас удобно — присоединяйтесь в 15:00».

Кейс 5

На английском: “We’ll keep you posted.”

Что подразумевает: «мы будем держать Вас в курсе».

Как звучит на украинском: «Мы будем информировать Вас».

Почему это ловушка: «Будем информировать» часто звучит как «вы пассивны, мы решаем». В украинском деловом общении лучше подчеркивать общность: «Мы предоставим вам обновления» или «Сообщим вам о дальнейших шагах».

Адаптация: «Сообщим вам о дальнейших шагах сразу после согласования».

Кейс 6

На английском: “Like I said before…”

Что подразумевает: напоминание о том, что уже говорили.

Как звучит на украинском: «Как я уже говорил/а ранее…»

Почему может звучать резко: У нас эта фраза может восприниматься как «вы не слушали» или «я повторяю, потому что вы забыли». И это может вызвать напряжение.

Адаптация: «Как обсуждали ранее…»

Почему стоит избегать «буквального перевода»

Переводить фразы с английского на украинский буквально — это как переносить стили одной культуры на другую без адаптации. Но культуры коммуникации разные: то, что работает в одной среде, в другой может создать дистанцию, недопонимание или даже обиду.

● Украинский стиль коммуникации более прямой, менее изящно «обходит», но это не означает «грубый».

● Большое количество условностей или буферных выражений может создать ощущение, что мы говорим неискренне или даже формально-холодно.

● В деловом или образовательном контексте взрослой аудитории часто ценится: четкость, прозрачность, сила аргумента, а не «мягкость».

Дополнительные советы: как избежать подводных камней

Не злоупотребляйте фразами-«заменителями». Например: «Just checking in» — хорошо в неформальном письме, но в формальном украинском контексте может создать впечатление непрофессионализма.

Проверяйте, воспринимается ли запрос как запрос, а не как просьба-исключение. Если используете «If possible», задумайтесь: действительно ли есть возможность, или это звучит как «к сожалению, пожалуй, нет».

Используйте четкие глаголы. Например: «Надішліть», «Обговоримо», «Програмуємо». Избегайте чрезмерно мягких конструкций, если хотите действия.

Обучайте аудиторию анализировать культурные сигналы. Например: когда англичанин говорит «that’s interesting», это часто означает — «я сомневаюсь». Точно так же, если украинский собеседник говорит «це цікаво», это не обязательно комплимент.

Поощряйте прямоту с уважением. В украинской культуре быть прямым не означает быть грубым — означает быть понятным. Учитесь формулировать уважительно, но четко.

Итог

Межкультурная коммуникация — это не просто знание слов или грамматики, это чувство контекста, культуры и ожиданий. Когда мы говорим по-английски «вежливо» и переносим ту же модель на украинский язык, мы рискуем быть не просто «формально вежливыми», а создать ощущение дистанции, неуверенности или даже неуместной серьезности. Но это не трагедия — это возможность научиться адаптироваться. Этому можно научиться на курсе «Украинский для иностранцев»

 

, ,