Когда мы общаемся на английском языке, часто используем фразы-«буферы» (buffer phrases), много условностей, вежливые просьбы, «мягкие» конструкции, которые в культуре англоязычного мира воспринимаются как вежливость, доброжелательность. Но украинская коммуникативная культура — другая: здесь больше ценится искренность, прямота, тон, качество взаимодействия, а не просто формальная «вежливость» ради вежливости. Например, говорят, что украинцы в формальных отношениях обращаются на «Вы», воздерживаются от излишне чрезмерно доброжелательного тона, потому что он может показаться неискренним. Cultural Atlas+2speakua.com+2
Таким образом: фраза, которая в англоязычном контексте означает «я доброжелателен, вежлив, готов к сотрудничеству», в украинском контексте может звучать как «ты несерьезен», «я не настроен/а на глубокое общение» или даже «я отношусь к тебе пренебрежительно». Именно эти «межкультурные ловушки» мы сегодня и хотим разобрать.
Прежде чем перейти к конкретным фразам — несколько объяснений механизмов, почему это происходит:
Итак — теперь к практике: рассмотрим конкретные англоязычные фразы, их буквальный/типичный перевод/использование, и как именно они могут быть поняты на украинском языке (часто не так, как ожидает англоязычный говорящий).
На английском: «I hope you’re well.»
Что имеет в виду англичанин: «Надеюсь, у Вас все в порядке.»
Как это звучит на украинском: «Надеюсь, Вы хорошо себя чувствуете.»
Почему может создать ловушку: В контексте рабочего письма это может быть воспринято как: «я не уверен/а, что Вы здесь», «я лишний/ая». У нас более привычно: «Надеюсь, у Вас все в порядке» звучит нормально, но если это вводная фраза перед серьезным обращением — на фоне формализма может показаться дистанцированной.
Как адаптировать: «Добрый день, [Имя]» — коротко, четко, по делу.
На английском: “Would you mind…” (“Would you mind sending the report by Friday?”)
Что имеет в виду англичанин: вежливо попросить выполнить действие.
Как звучит на украинском дословно: «Вы не возражаете, если…?»
Почему может быть воспринято резко: У нас такая конструкция используется довольно редко — и когда ее применяют, она часто имеет подтекст «я не очень хочу, но вынужден/а». То есть «Не возражаете…?» может быть воспринято как «я думаю, Вы могли бы не хотеть, но мы должны».
Как адаптировать: Лучше: «Не могли бы Вы прислать отчет до пятницы?» или: «Пожалуйста, пришлите отчет до пятницы».
На английском: “Just to check…” («Просто чтобы проверить, получили ли Вы мое предыдущее письмо»).
Что подразумевает: вежливо напомнить.
Как звучит на украинском: «Просто проверяю, получили ли Вы…»
Почему это ловушка: «Просто проверяю» может звучать как: «я сомневаюсь, что Вы это получили» или «я не верю, что Вы это сделали». В общении со взрослыми украинцами — лучше избегать слова «просто» как минимизатора.
Адаптация: «Хотел/а узнать, получили ли Вы мое предыдущее сообщение» — четко, без уменьшительных.
На английском: «If possible…» («If possible, could you join the meeting at 3 pm?»).
Что подразумевает: необходимость + готовность принять «нет».
Как звучит на украинском: «Если возможно, могли бы Вы присоединиться…»
Почему может вызвать недопонимание: Украинское «если возможно» часто воспринимается как «скорее всего это невозможно, не напрягайтесь». Вместо этого: «если удобно» — лучше «пожалуйста».
Адаптация: «Приглашаем присоединиться к встрече в 15:00». Если действительно возможен вариант «нет», то: «Если это для Вас удобно — присоединяйтесь в 15:00».
На английском: “We’ll keep you posted.”
Что подразумевает: «мы будем держать Вас в курсе».
Как звучит на украинском: «Мы будем информировать Вас».
Почему это ловушка: «Будем информировать» часто звучит как «вы пассивны, мы решаем». В украинском деловом общении лучше подчеркивать общность: «Мы предоставим вам обновления» или «Сообщим вам о дальнейших шагах».
Адаптация: «Сообщим вам о дальнейших шагах сразу после согласования».
На английском: “Like I said before…”
Что подразумевает: напоминание о том, что уже говорили.
Как звучит на украинском: «Как я уже говорил/а ранее…»
Почему может звучать резко: У нас эта фраза может восприниматься как «вы не слушали» или «я повторяю, потому что вы забыли». И это может вызвать напряжение.
Адаптация: «Как обсуждали ранее…»
Переводить фразы с английского на украинский буквально — это как переносить стили одной культуры на другую без адаптации. Но культуры коммуникации разные: то, что работает в одной среде, в другой может создать дистанцию, недопонимание или даже обиду.
● Украинский стиль коммуникации более прямой, менее изящно «обходит», но это не означает «грубый».
● Большое количество условностей или буферных выражений может создать ощущение, что мы говорим неискренне или даже формально-холодно.
● В деловом или образовательном контексте взрослой аудитории часто ценится: четкость, прозрачность, сила аргумента, а не «мягкость».
● Не злоупотребляйте фразами-«заменителями». Например: «Just checking in» — хорошо в неформальном письме, но в формальном украинском контексте может создать впечатление непрофессионализма.
● Проверяйте, воспринимается ли запрос как запрос, а не как просьба-исключение. Если используете «If possible», задумайтесь: действительно ли есть возможность, или это звучит как «к сожалению, пожалуй, нет».
● Используйте четкие глаголы. Например: «Надішліть», «Обговоримо», «Програмуємо». Избегайте чрезмерно мягких конструкций, если хотите действия.
● Обучайте аудиторию анализировать культурные сигналы. Например: когда англичанин говорит «that’s interesting», это часто означает — «я сомневаюсь». Точно так же, если украинский собеседник говорит «це цікаво», это не обязательно комплимент.
● Поощряйте прямоту с уважением. В украинской культуре быть прямым не означает быть грубым — означает быть понятным. Учитесь формулировать уважительно, но четко.
Межкультурная коммуникация — это не просто знание слов или грамматики, это чувство контекста, культуры и ожиданий. Когда мы говорим по-английски «вежливо» и переносим ту же модель на украинский язык, мы рискуем быть не просто «формально вежливыми», а создать ощущение дистанции, неуверенности или даже неуместной серьезности. Но это не трагедия — это возможность научиться адаптироваться. Этому можно научиться на курсе «Украинский для иностранцев»
Глобальный рынок труда уже давно не имеет границ. Украинские специалисты все чаще проходят собеседования в международные компании, где рабочим языком является английский. И даже если Вы — суперспециалист в своей сфере, без умения четко и уверенно изъясняться на английском шанс получить работу резко снижается.
Английский на собеседовании — это не про идеальную грамматику. Это о том, поймет ли рекрутер или технический интервьюер, как Вы мыслите, умеете ли объяснить свои решения, способны ли взаимодействовать с международной командой.
В этой статье мы разберем:
чем отличаются HR и технические интервью;
какие навыки английского важны именно для собеседований;
как отвечать на типичные вопросы;
какие слова и фразы помогут звучать уверенно;
как готовиться, чтобы не выглядеть растерянно.
HR-собеседование — это первый барьер. Здесь проверяют не только английский, но и софт-скиллы: коммуникацию, мотивацию, способность вписаться в команду.
1. Расскажите мне о себе.
2. Какие ваши сильные и слабые стороны?
3. Почему вы хотите работать в нашей компании?
4. Опишите трудность, с которой вы столкнулись на работе, и как вы с ней справились.
5. Где вы видите себя через пять лет?
Здесь важно не зазубрить готовые ответы, а иметь структуру. Например:
Кратко: кто Вы, какой опыт имеете.
Конкретика: пример из жизни или работы.
Завершение: положительный вывод.
Пример:
«Одна из моих сильных сторон — адаптивность. Например, когда в прошлом году моя команда перешла на совершенно новый инструмент, я быстро освоила его и помогла другим влиться в систему. Я верю, что этот навык поможет мне плавно интегрироваться в новые проекты».
Здесь главное — доказать, что Вы умеете решать задачи. Но английский нужен, чтобы объяснить логику:
как Вы подошли к проблеме;
почему выбрали именно этот алгоритм или технологию;
как работает Ваше решение.
IT: решить алгоритмическую задачу и объяснить ход мыслей на английском.
Инженерия: описать процесс, который Вы оптимизировали.
Маркетинг: презентовать кейс, где стратегия дала результат.
Здесь работает формула Problem → Solution → Result.
«Проблема была в медленной производительности запросов. Я оптимизировал индексы базы данных, что сократило время выполнения с 15 секунд до 2. В результате система смогла обрабатывать больше пользователей одновременно.»
1. Лексика профессиональной сферы. Вы должны свободно оперировать терминами своей специальности.
2. Устойчивые фразы для HR-вопросов. Чтобы не теряться и начинать ответ уверенно.
3. Умение перефразировать. Если забыли слово — объяснить другим способом.
4. Произношение. Не акцент, а понятность.
5. Темп речи. Спокойный и ровный, без суеты.
Я бы описал себя как…
Одной из моих ключевых сильных сторон является…
В настоящее время я сосредоточен на улучшении…
Что меня волнует в этой роли — это…
Меня мотивируют возможности…
Главной задачей было…
● Я решил подойти к ней путем…
Мое решение было основано на…
● Это привело к…
Если бы у меня было больше времени, я бы улучшил его путем…
1. Отвечают слишком коротко. На вопрос «Расскажите мне о себе » говорят: «I am a developer with 5 years of experience » — и точка. Надо хотя бы 2-3 предложения с деталями.
2. Переводят дословно с украинского. Получаются странные фразы вроде «I have such experience » вместо «I have experience in…».
3. Сосредотачиваются на грамматике. Это отвлекает. Рекрутерам важнее понять суть.
4. Чрезмерная скромность. Английская культура позволяет говорить о достижениях прямо.
1. Составьте список типичных HR и технических вопросов.
2. Пропишите свои ответы. Не зубрите, а делайте заметки-опоры.
3. Запишите себя на диктофон. Вы услышите, где путаетесь и какие слова «застревают».
4. Найдите партнера или преподавателя. Ролевые игры «интервью» — лучшая тренировка.
5. Пройдите несколько фейковых собеседований. Даже с AI-агентом или другом.
Секрет прост: не исправляйте себя посреди фразы. Если сделали ошибку — закончите мысль. Рекрутер поймет смысл.
Важнее — энергия, уверенность, ясность объяснений.
Фразы, которые спасают, если застряли:
Let me rephrase that.
What I mean is…
Не могли бы вы уточнить вопрос?
Это хороший вопрос, дайте мне подумать секунду.
У вас есть 3-4 предложения для Tell me about yourself.
Готовые ответы на «сильные и слабые стороны».
Примеры проектов с четкой структурой (Problem → Solution → Result).
Лексика Вашей профессии на английском языке.
Запасные фразы на случай «забыл слово».
Английский на собеседовании — это не про идеальную грамматику. Это о способности донести мысль четко и уверенно. Поэтому, подготовка к собеседованию на английском очень важна. Если Вы будете знать базовые ответы, натренируете профессиональную лексику и отрепетируете ситуацию интервью хотя бы несколько раз — у Вас будет огромное преимущество.
Каждое собеседование — это тренировка. Даже если не получите оффер, следующее пройдет легче. А с правильной подготовкой английский перестанет быть барьером и станет Вашим оружием.
Подготовлено ENGLISH.KH.UA