Business news from Ukraine

Business news from Ukraine

¿Por qué existe tanta diferencia entre la «cortesía» en inglés y su percepción en ucraniano?

26 octubre , 2025  

Cuando nos comunicamos en inglés, a menudo utilizamos frases «amortiguadoras» (buffer phrases), muchas convenciones, peticiones corteses, construcciones «suaves», que en la cultura anglosajona se perciben como cortesía y amabilidad. Pero la cultura comunicativa ucraniana es diferente: aquí se valora más la sinceridad, la franqueza, el tono, la calidad de la interacción, y no solo la «cortesía» formal por el simple hecho de ser cortés. Por ejemplo, se dice que los ucranianos se dirigen a los demás con el «usted» en las relaciones formales y se abstienen de utilizar un tono excesivamente amistoso, ya que puede parecer poco sincero. Cultural Atlas+2speakua.com+2

Así, una frase que en el contexto anglosajón significa «soy amable, educado y estoy dispuesto a cooperar», en el contexto ucraniano puede sonar como «no eres serio», «no estoy dispuesto a mantener una conversación profunda» o incluso «te trato con condescendencia». Son precisamente estas «trampas interculturales» las que queremos analizar hoy.

Mecanismos principales de la percepción errónea

Antes de pasar a frases concretas, algunas explicaciones sobre los mecanismos por los que esto ocurre:

  1. La cortesía excesiva como distancia. En contextos anglófonos, especialmente norteamericanos o británicos, «I hope you’re doing well», «If you wouldn’t mind…», «Would it be possible…?» son expresiones estándar. Pero en ucraniano suena como «quieres ponerme nervioso», «no estoy muy dispuesto» o «es formal, no es serio».
  2. Las peticiones suaves ≠ acciones claras. Frases como «Could you maybe…?» o «If it’s not too much trouble…» se consideran corteses en inglés. En ucraniano, pueden interpretarse como renuencia o excusa. (Esta es una regla general en la comunicación intercultural).
  3. Entonación, tono, contexto. En ucraniano, «cortés» a menudo significa: claro, sin rodeos, con sentido común. Si el estilo anglosajón tiene demasiados «rebuscados» («I’m sure you’re busy, but…»), en ucraniano puede percibirse como un tono distante, incluso condescendiente.
  4. Expectativas de franqueza. En muchas interacciones ucranianas se valora que se hable con sencillez: «esto es un problema», «hagamos esto», «hay que resolverlo». Si, en cambio, se utiliza toda una serie de convenciones, puede surgir la idea: «¿qué quiere realmente?» o «¿lo dice en serio?».

Ahora pasemos a la práctica: veamos frases concretas en inglés, su traducción/uso literal/típico y cómo pueden entenderse en ucraniano (a menudo no como espera el hablante angloparlante).

Casos prácticos de frases y cómo adaptarlas

Caso 1

En inglés: «I hope you’re well.»

Lo que quiere decir el inglés: «Espero que estés bien».

Cómo suena en ucraniano: «Espero que te encuentres bien».

Por qué puede crear una trampa: En el contexto de una hoja de trabajo, esto puede interpretarse como: «No estoy seguro de si estás aquí», «Soy un estorbo». En nuestro idioma, es más habitual: «Espero que estés bien» suena normal, pero si es una frase introductoria antes de un asunto serio, puede parecer distante debido al formalismo.

Cómo adaptarlo: «Buenos días, [nombre]», breve, claro y directo.

Caso 2

En inglés: «Would you mind…» («Would you mind sending the report by Friday?»).

Lo que quiere decir el inglés: pedir cortésmente que se realice una acción.

Cómo suena literalmente en ucraniano: «¿No le importa si…?»

Por qué puede percibirse como brusco: En nuestro idioma, esta construcción se utiliza con bastante poca frecuencia y, cuando se utiliza, a menudo tiene el matiz de «no quiero, pero tengo que hacerlo». Es decir, «¿No le importaría…?» puede percibirse como «creo que quizá no quiera, pero tenemos que hacerlo».

Cómo adaptarlo: Mejor: «¿Podría enviar el informe antes del viernes?» o «Por favor, envíe el informe antes del viernes».

Caso 3

En inglés: «Just to check…» («Solo para comprobar si ha recibido mi correo electrónico anterior»).

Qué significa: recordar de forma educada.

Cómo suena en ucraniano: «Solo compruebo si ha recibido…»

Por qué es una trampa: «Solo compruebo» puede sonar como: «dudo que lo haya recibido» o «no creo que lo haya hecho». Al comunicarse con adultos ucranianos, es mejor evitar la palabra «solo» como minimizador.

Adaptación: «Quería saber si ha recibido mi mensaje anterior». De forma clara, sin minimizar.

Caso 4

En inglés: «If possible…» («If possible, could you join the meeting at 3 pm?»).

Qué significa: necesidad + disposición a aceptar un «no».

Cómo suena en ucraniano: «Si es posible, ¿podría unirse…?»

Por qué puede causar malentendidos: El «si es posible» ucraniano a menudo se percibe como «probablemente no sea posible, no se preocupe». En lugar de eso, en lugar de «si le viene bien», es mejor decir «por favor».

Adaptación: «Le invitamos a unirse a la reunión a las 15:00». Si realmente existe la posibilidad de un «no», entonces: «Si le viene bien, únase a las 15:00».

Caso 5

En inglés: «We’ll keep you posted.»

Qué significa: «Le mantendremos informado».

Cómo suena en ucraniano: «Le informaremos».

Por qué es una trampa: «Le mantendremos informado» a menudo suena como «usted es pasivo, nosotros decidimos». En las relaciones comerciales ucranianas, es mejor enfatizar la colaboración: «Le proporcionaremos actualizaciones» o «Le informaremos sobre los próximos pasos».

Adaptación: «Le informaremos sobre los próximos pasos inmediatamente después de acordarlos».

Caso 6

En inglés: «Like I said before…»

Qué significa: un recordatorio de lo que ya se ha dicho.

Cómo suena en ucraniano: «Como ya he dicho antes…»

Por qué puede sonar brusco: En nuestro idioma, esta frase puede interpretarse como «no has escuchado» o «lo repito porque lo has olvidado». Y eso puede causar tensión.

Adaptación: «Como se discutió anteriormente…»

Por qué hay que evitar la «traducción literal»

Traducir frases del inglés al ucraniano de forma literal es como trasladar los estilos de una cultura a otra sin adaptarlos. Pero las culturas de comunicación son diferentes: lo que funciona en un entorno puede crear distancia, malentendidos o incluso ofensa en otro.

● El estilo de comunicación ucraniano es más directo, menos sutil, pero eso no significa que sea «grosero».

● Una gran cantidad de convenciones o expresiones de cortesía puede crear la sensación de que hablamos de forma insincera o incluso formal y fría.

● En un contexto empresarial o educativo, el público adulto suele valorar la claridad, la transparencia, la fuerza de los argumentos y no la «suavidad».

Consejos adicionales: cómo evitar los escollos

No abuse de las frases «sustitutivas». Por ejemplo: «Just checking in» está bien en una carta informal, pero en un contexto formal ucraniano puede dar una impresión de falta de profesionalidad.

Compruebe si la solicitud se percibe como tal y no como una petición excepcional. Si utiliza «If possible», piénselo dos veces: ¿realmente existe la posibilidad o suena como «por desgracia, probablemente no»?

Utilice verbos claros. Por ejemplo: «Envíe», «Discutiremos», «Programamos». Evite las construcciones excesivamente suaves si quiere acción.

Enseñe a su público a analizar las señales culturales. Por ejemplo: cuando un inglés dice «that’s interesting», a menudo significa «tengo mis dudas». Del mismo modo, si un interlocutor ucraniano dice «це цікаво» (esto es interesante), no tiene por qué ser un cumplido.

Fomente la franqueza con respeto. En la cultura ucraniana, ser franco no significa ser grosero, sino ser claro. Aprenda a expresarse con respeto, pero con claridad.

Conclusión

La comunicación intercultural no es solo conocer palabras o gramática, es sentir el contexto, la cultura y las expectativas. Cuando hablamos inglés «cortésmente» y trasladamos ese mismo modelo al ucraniano, corremos el riesgo de no solo ser «formalmente corteses», sino también de crear una sensación de distancia, inseguridad o incluso seriedad inadecuada. Pero esto no es una tragedia, sino una oportunidad para aprender a adaptarse. Esto se puede aprender en el curso «Ucraniano para extranjeros».

 

,