Американські дослідники з Нью-Йоркського університету дійшли висновку, що мозок білінгвів використовує загальну нейронну систему для граматичних перетворень у різних мовах, а не створює окремий набір правил для кожної мови.
Дослідження «A Shared Neural Mechanism for Abstract Grammatical Computations Across Languages in Bilinguals» опубліковано в журналі JNeurosci.
У дослідженні брали участь висококваліфіковані білінгви, які володіють іспанською та англійською мовами. Вчені відстежували активність мозку за допомогою магнітоенцефалографії, яка дозволяє фіксувати динаміку нейронної активності з високою часовою точністю.
Учасників просили перетворювати слова на граматично правильні форми, наприклад, переводити іменники з однини в множину — за аналогією з англійським «boat» — «boats» або іспанським «barco» — «barcos».
Дослідники встановили, що такі граматичні операції активують лівобічну лобово-скроневу мережу мозку. При цьому нейронні патерни були спільними для обох мов, незважаючи на відмінності у звучанні, написанні та граматичних формах слів.
Важливий результат дослідження полягає в тому, що той самий механізм працював і з псевдословами — штучно створеними словами, яких учасники раніше не знали. Це означає, що мозок може застосовувати граматичні правила не тільки до вже відомих слів, а й до нових мовних одиниць.
Автори дослідження вважають, що результати підтверджують гіпотезу про існування загального «граматичного двигуна» у мозку. Іншими словами, мозок білінгва не зберігає повністю окремі граматичні системи для кожної мови, а використовує більш універсальний механізм обробки граматичних перетворень.
Для навчання та вивчення мов це може мати практичне значення. Якщо граматичні операції дійсно спираються на загальний нейронний механізм, знання однієї мови може допомагати під час освоєння іншої, особливо якщо людина вже вміє швидко застосовувати абстрактні граматичні правила.
Водночас дослідження не означає, що всі мови обробляються мозком однаково на всіх рівнях. Відмінності у словниковому запасі, вимові, письмі, рівні володіння мовою та віці навчання залишаються важливими чинниками. Йдеться саме про граматичні перетворення слів, які, за даними авторів, можуть спиратися на загальну нейронну основу.
Для України ця тема також актуальна через масове багатомов’я, міграцію, навчання дітей за кордоном та поширеність українсько-російських, українсько-польських, українсько-англійських та інших мовних поєднань.
Нові дані показують, що білінгвізм слід розглядати не як навантаження на мозок, а як складну й гнучку систему, в якій різні мови можуть використовувати спільні когнітивні ресурси.
Дослідження було підтримано грантами Національного наукового фонду США та Національних інститутів охорони здоров’я США.