El 17 de junio tuvo lugar en la librería «Sens», en Khreshchatyk, la presentación de la primera traducción al ucraniano de la autobiografía de Agatha Christie, un libro que la escritora tardó 15 años en escribir y que los críticos literarios consideran uno de los textos más importantes de su obra.
Según informa desde el lugar de los hechos una periodista de la sección de cultura de la agencia «Interfax-Ucrania», en la presentación participaron la fundadora y redactora jefe de la editorial Stretovych, Svitlana Stretovych; el crítico literario y editor Rostyslav Semkiv; y la traductora Roksana Shevchuk, quienes hablaron sobre el trabajo realizado en la primera edición ucraniana de la autobiografía de Agatha Christie, las particularidades de la traducción y la importancia del libro para el lector actual.
«Los aficionados a las novelas policíacas suelen decir que Agatha Christie era la reina del género, pero muchos consideran que su autobiografía es su obra más destacada. Permite comprender su visión de la vida, de las personas y de la época en la que vivió», destacó Stretovych durante la presentación.
La idea de publicar la autobiografía de Agatha Christie en ucraniano se le ocurrió a la fundadora y redactora jefe de la editorial Stretovych, Svitlana Stretovych. Según ella, la idea surgió de forma inesperada tras una de las presentaciones de libros.
«Simplemente se me ocurrió una noche: ¿se ha traducido la autobiografía de Agatha Christie al ucraniano? Estaba convencida de que sí. Pero al día siguiente empezamos a comprobarlo y resultó que no existía ninguna traducción al ucraniano. Entonces, de inmediato, empezamos a buscar a los titulares de los derechos», explicó Stretovych en declaraciones a la agencia.
Según la editora, las negociaciones para adquirir los derechos se prolongaron varias semanas. El proceso se complicó por el hecho de que, en Ucrania, las novelas policíacas de Agatha Christie las publica desde hace muchos años la editorial KSD, por lo que los titulares de los derechos tuvieron que aclarar primero si el actual editor ucraniano de la autora tenía previsto publicar la autobiografía.
Stretovich señaló que la editorial había elegido deliberadamente la autobiografía, ya que las biografías y las memorias constituyen una de las líneas clave de su trabajo.
«Lo que nos interesaba era precisamente la autobiografía. No teníamos previsto publicar novelas policíacas, ya que de eso se encarga otra editorial ucraniana. En cambio, la literatura biográfica es una de las principales líneas de nuestra editorial, por lo que este libro encaja perfectamente en nuestro concepto», afirmó.
La tirada inicial del libro fue de 3 000 ejemplares. La obra cuenta con casi 800 páginas y su precio actual es de 750 UAH. Sin embargo, según Stretovich, el coste real del proyecto es considerablemente mayor debido al gran volumen de traducción y al trabajo preparatorio.
La búsqueda de un traductor fue toda una historia en sí misma. Según la editora, el equipo no solo buscaba a un profesional, sino también a una persona con valores afines. La decisión se tomó gracias a una coincidencia inesperada: la traductora Roksana Shevchuk mencionó en las redes sociales, casi al mismo tiempo, uno de los libros de la editorial.
«Lo interpreté como una señal y le escribí inmediatamente a Roksana para proponerle que tradujera a Agatha Christie. Ella aceptó», explicó Stretovich.
La traductora Roksana Shevchuk explicó en declaraciones a la agencia que el trabajo en la edición ucraniana duró cinco meses. Según ella, la traducción resultó mucho más compleja que el trabajo habitual con un texto literario, ya que no se trataba solo de transmitir el contenido, sino también de reproducir la voz de la propia Agatha Christie.
«Técnicamente, me llevó cinco meses. La guerra estaba siempre presente, tanto en el libro como en mi vida personal. Mientras trabajaba, mi ahijado falleció en la región de Sumy, y yo estaba traduciendo precisamente los capítulos sobre la Segunda Guerra Mundial. En un momento dado, tuve que hacer una pausa», explicó la traductora.
Según ella, lo que más le impresionó fue la capacidad de la escritora para mantener el optimismo incluso tras las pruebas más duras de la vida.
«En un momento dado de la vida de Agatha Christie se acumularon una enorme cantidad de pérdidas. Pero incluso en los momentos más oscuros no perdió la fe en las personas, el sentido del humor ni el amor por la vida. Eso es precisamente lo que más me impresionó», señaló Shevchuk.
La traductora está convencida de que la autobiografía también es relevante para el lector ucraniano actual, ya que habla de la capacidad del ser humano para superar las crisis y empezar de nuevo.
«Este libro te hace querer ser mejor persona. Te enseña a no tener miedo de soñar, a no ponerte límites y a seguir buscándote a ti mismo independientemente de la edad», afirmó.
El crítico literario y editor Rostislav Semkiv calificó el libro como una de las autobiografías más interesantes de la literatura mundial.
«No es solo la historia de la vida de una escritora famosa. Es la historia de éxito de una persona a la que hoy se compara con Shakespeare en cuanto a popularidad y tiradas. Aquí se puede ver cómo trabajaba en sus textos, se relacionaba con los editores, superaba las crisis creativas y aprendía a escribir», afirmó Semkiv.
Según él, fue precisamente este libro una de las fuentes en las que se basó para escribir su obra sobre el arte de la escritura.
«Cuando trabajaba en el libro “Cómo escribían los clásicos”, fue precisamente la autobiografía de Agatha Christie la que sirvió de base para el capítulo dedicado a ella. En ella hay muchos consejos prácticos para los autores y, al mismo tiempo, es una historia humana muy apasionante», señaló.
Semkiv se mostró convencido de que la edición ucraniana tendrá éxito entre los lectores.
«En Ucrania hay muchísimos aficionados al género policíaco y a la propia Agatha Christie. Creo que este libro se esperaba desde hace tiempo», afirmó.
Durante la presentación también se destacó que el equipo había trabajado para conservar la atmósfera de la época británica y, al mismo tiempo, hacer que el texto resultara natural para el lector ucraniano. Se prestó especial atención a las explicaciones históricas, las notas y el contexto cultural.
Los participantes en el acto describieron la autobiografía como un libro sobre el valor de vivir, equivocarse, perder y volver a empezar. Por eso, casi medio siglo después de la muerte de la escritora, su historia personal sigue encontrando nuevos lectores en todo el mundo.
https://interfax.com.ua/news/culture/1177587.html
Agatha_Christie, Agatha_Christie_en_ucraniano, CULTURA, роксана_шевчук, ростислав_семків, світлана_стретович