Las bibliotecas ucranianas atraviesan una crisis sistémica que abarca cuatro aspectos: salarios al límite de la supervivencia, un rápido envejecimiento del personal, una falta crónica de financiación para los fondos y las instalaciones, y un sistema de evaluación obsoleto, según se indica en el informe analítico «Crisis sistémica del sector bibliotecario ucraniano y vías para superarla», elaborado por la Red de Defensa de los Intereses Nacionales «ANTS».
«Las bibliotecas de Ucrania se encuentran hoy al borde de la supervivencia. Los salarios de los bibliotecarios en 2026 oscilan entre 5691 y 7356 UAH, los jóvenes apenas se incorporan a la profesión y casi la mitad de los trabajadores ya se encuentra en la franja de edad de 45 a 60 años. Si la situación no cambia, muchas bibliotecas corren el riesgo de quedarse sin el personal que garantiza su funcionamiento. Pero el problema va mucho más allá de los bajos salarios. Se trata de la pérdida de instituciones que conservan nuestra memoria, fomentan la educación, la alfabetización digital y la resiliencia de las comunidades», reza el comunicado de ANTS.
Según el informe analítico, las bibliotecas ucranianas atraviesan una crisis sistémica que abarca cuatro dimensiones: salarios al límite de la subsistencia (en 2026, los sueldos oscilan entre 5691 y 7 356 UAH); el rápido envejecimiento de la plantilla (a finales de 2025, alrededor del 46,7 % de los trabajadores de las bibliotecas se encontraban en el grupo de edad de 45 a 60 años, mientras que los jóvenes representaban el 9,3 %); la falta crónica de financiación de los fondos y las instalaciones; y un sistema de evaluación obsoleto que no reconoce la contribución real de las bibliotecas al desarrollo social.
El informe propone además un plan de acción en tres fases, la primera de las cuales prevé que, durante los primeros seis meses, sea necesario revisar los salarios de los bibliotecarios, realizar una auditoría de la situación de la plantilla y determinar la lista de bibliotecas situadas en zonas cercanas al frente para que reciban apoyo prioritario.
En la segunda fase —de 6 a 18 meses— se pondrán en marcha proyectos piloto de nuevos modelos de financiación con mayor autonomía para las instituciones, se renovarán los fondos y el equipamiento, y se pasará a evaluar las bibliotecas en función de indicadores de impacto social y educativo, y no solo por el número de visitas y el préstamo de libros.
En la última fase, con un horizonte de tres años, se propone ampliar los modelos exitosos e integrar las bibliotecas en programas más amplios de lectura, alfabetización digital y educación de adultos.
«El aumento de los salarios es un primer paso necesario, pero insuficiente. Sin una reforma institucional, una mayor autonomía financiera de las instituciones y nuevos criterios de eficacia, el sistema seguirá estancado en el mismo punto. Ucrania puede contar con una red bibliotecaria moderna. La aplicación de esta estrategia permitirá transformar las bibliotecas de instituciones presupuestarias deficitarias en un servicio público eficaz y una infraestructura para el desarrollo de todo el país», subrayaron desde la ANTS.
Como se informó, a finales de mayo, la viceprimera ministra de Política Humanitaria y ministra de Cultura de Ucrania, Tetiana Berezhna, declaró que la ampliación de los fondos bibliotecarios, cofinanciada con los municipios, podría ponerse en marcha a partir del 1 de julio.
El 22 de junio, la viceministra de Cultura de Ucrania, Bohdana Laiuk, declaró que no le gustaba la idea de que las bibliotecas debieran convertirse en centros culturales, y que se oponía a que se hablara simplemente de cerrar las bibliotecas. Al mismo tiempo, la viceministra señaló que, por el momento, no hay una decisión definitiva sobre cómo será el modelo de cofinanciación con los municipios para la ampliación de los fondos bibliotecarios.
Según un estudio del Instituto Ucraniano del Libro (UIK), en 2025 solo el 47 % de los municipios adquirió libros para ampliar los fondos de las bibliotecas públicas.
En abril, una petición publicada en la página web del Consejo de Ministros en la que se pedía que se revisaran los salarios de los bibliotecarios no alcanzó el número de votos necesario para su tramitación.
biblioteca, bibliotecario, CULTURA, fondo bibliográfico, АНТС
La Agencia Estatal de Cine de Ucrania ha admitido 404 de las 449 solicitudes de largometrajes y series presentadas a la siguiente fase del concurso del programa de apoyo a los productos culturales «Tisyachevna».
El plazo de presentación de solicitudes para participar en el programa «Tisyachevna» finalizó el 4 de junio. En la categoría «Largometrajes y series» se presentaron 449 solicitudes.
Tras la selección técnica, la Agencia Estatal de Cine publicó la lista de los 404 participantes admitidos a la segunda fase del concurso artístico.
«Asimismo, de conformidad con los requisitos del Reglamento, se llevó a cabo un sorteo con el fin de distribuir los proyectos entre los expertos de la comisión del concurso para realizar la evaluación en la segunda fase del concurso artístico», se indica en el comunicado de la Agencia.
La evaluación por parte de los expertos se prolongará hasta el 28 de julio. Es precisamente en esta fase cuando tendrá lugar una evaluación profesional integral de los proyectos presentados por más de 180 expertos, cuya lista ha sido aprobada por el Gobierno.
Cada proyecto será evaluado por cinco expertos independientes según diez criterios, entre los que se incluyen: la adecuación del proyecto presentado a la temática y al concurso; la adecuación del presupuesto al concepto creativo; la profesionalidad del equipo; el potencial para atraer al público; el valor artístico y de contenido; la originalidad de la idea; la relevancia social y el impacto potencial; la inclusividad, la accesibilidad y la diversidad; la viabilidad de la ejecución; y la experiencia del equipo en la puesta en marcha de proyectos similares.
En función de los resultados de la evaluación, se elaborará una lista de participantes que pasarán a la siguiente fase del concurso: la presentación de proyectos. Las presentaciones finales, en formato de festival, tendrán lugar del 12 al 16 de agosto. Los participantes presentarán sus proyectos ante expertos y jurados, que determinarán los ganadores del programa.
Financiación estimada por categorías: largometrajes y series de ficción: 1.9 mil millones de UAH; largometrajes y series de no ficción (documentales): 240 millones de UAH; largometrajes y series de animación, así como largometrajes y series para el público infantil: 490 millones de UAH; música contemporánea: 300 millones de hryvnias; artes escénicas: 400 millones de hryvnias; artes visuales: 300 millones de hryvnias; espectáculos audiovisuales y vídeos para redes sociales: 260 millones de hryvnias.
Como ya se informó, el Ministerio de Cultura abrió el 3 de abril el plazo de presentación de candidaturas para la iniciativa destinada a la creación de un producto cultural ucraniano (anteriormente denominada «1000 horas de contenido ucraniano», ahora «Tysiachovesna»). El plazo de presentación de candidaturas se prolongó hasta el 4 de junio, y la presentación final de los proyectos tendrá lugar del 12 al 16 de agosto.
Para la ejecución de este programa, el presupuesto estatal para 2026 prevé 4 mil millones de grivnas. Según la viceprimera ministra de Política Humanitaria y ministra de Cultura de Ucrania, Tetiana Berezhna, este año se destinará a la iniciativa «Tysyachovesna» un máximo del 80 % de los 4 mil millones de grivnas, es decir, 3,2 mil millones de grivnas.
Berezhna también informó de que el ministerio propondrá incluir fondos para el programa «Tisyachevna» en el presupuesto estatal para 2027. Asimismo, según sus palabras, el año que viene se prevé ampliar el proyecto a libros y juegos en línea.
El 17 de junio tuvo lugar en la librería «Sens», en Khreshchatyk, la presentación de la primera traducción al ucraniano de la autobiografía de Agatha Christie, un libro que la escritora tardó 15 años en escribir y que los críticos literarios consideran uno de los textos más importantes de su obra.
Según informa desde el lugar de los hechos una periodista de la sección de cultura de la agencia «Interfax-Ucrania», en la presentación participaron la fundadora y redactora jefe de la editorial Stretovych, Svitlana Stretovych; el crítico literario y editor Rostyslav Semkiv; y la traductora Roksana Shevchuk, quienes hablaron sobre el trabajo realizado en la primera edición ucraniana de la autobiografía de Agatha Christie, las particularidades de la traducción y la importancia del libro para el lector actual.
«Los aficionados a las novelas policíacas suelen decir que Agatha Christie era la reina del género, pero muchos consideran que su autobiografía es su obra más destacada. Permite comprender su visión de la vida, de las personas y de la época en la que vivió», destacó Stretovych durante la presentación.
La idea de publicar la autobiografía de Agatha Christie en ucraniano se le ocurrió a la fundadora y redactora jefe de la editorial Stretovych, Svitlana Stretovych. Según ella, la idea surgió de forma inesperada tras una de las presentaciones de libros.
«Simplemente se me ocurrió una noche: ¿se ha traducido la autobiografía de Agatha Christie al ucraniano? Estaba convencida de que sí. Pero al día siguiente empezamos a comprobarlo y resultó que no existía ninguna traducción al ucraniano. Entonces, de inmediato, empezamos a buscar a los titulares de los derechos», explicó Stretovych en declaraciones a la agencia.
Según la editora, las negociaciones para adquirir los derechos se prolongaron varias semanas. El proceso se complicó por el hecho de que, en Ucrania, las novelas policíacas de Agatha Christie las publica desde hace muchos años la editorial KSD, por lo que los titulares de los derechos tuvieron que aclarar primero si el actual editor ucraniano de la autora tenía previsto publicar la autobiografía.
Stretovich señaló que la editorial había elegido deliberadamente la autobiografía, ya que las biografías y las memorias constituyen una de las líneas clave de su trabajo.
«Lo que nos interesaba era precisamente la autobiografía. No teníamos previsto publicar novelas policíacas, ya que de eso se encarga otra editorial ucraniana. En cambio, la literatura biográfica es una de las principales líneas de nuestra editorial, por lo que este libro encaja perfectamente en nuestro concepto», afirmó.
La tirada inicial del libro fue de 3 000 ejemplares. La obra cuenta con casi 800 páginas y su precio actual es de 750 UAH. Sin embargo, según Stretovich, el coste real del proyecto es considerablemente mayor debido al gran volumen de traducción y al trabajo preparatorio.
La búsqueda de un traductor fue toda una historia en sí misma. Según la editora, el equipo no solo buscaba a un profesional, sino también a una persona con valores afines. La decisión se tomó gracias a una coincidencia inesperada: la traductora Roksana Shevchuk mencionó en las redes sociales, casi al mismo tiempo, uno de los libros de la editorial.
«Lo interpreté como una señal y le escribí inmediatamente a Roksana para proponerle que tradujera a Agatha Christie. Ella aceptó», explicó Stretovich.
La traductora Roksana Shevchuk explicó en declaraciones a la agencia que el trabajo en la edición ucraniana duró cinco meses. Según ella, la traducción resultó mucho más compleja que el trabajo habitual con un texto literario, ya que no se trataba solo de transmitir el contenido, sino también de reproducir la voz de la propia Agatha Christie.
«Técnicamente, me llevó cinco meses. La guerra estaba siempre presente, tanto en el libro como en mi vida personal. Mientras trabajaba, mi ahijado falleció en la región de Sumy, y yo estaba traduciendo precisamente los capítulos sobre la Segunda Guerra Mundial. En un momento dado, tuve que hacer una pausa», explicó la traductora.
Según ella, lo que más le impresionó fue la capacidad de la escritora para mantener el optimismo incluso tras las pruebas más duras de la vida.
«En un momento dado de la vida de Agatha Christie se acumularon una enorme cantidad de pérdidas. Pero incluso en los momentos más oscuros no perdió la fe en las personas, el sentido del humor ni el amor por la vida. Eso es precisamente lo que más me impresionó», señaló Shevchuk.
La traductora está convencida de que la autobiografía también es relevante para el lector ucraniano actual, ya que habla de la capacidad del ser humano para superar las crisis y empezar de nuevo.
«Este libro te hace querer ser mejor persona. Te enseña a no tener miedo de soñar, a no ponerte límites y a seguir buscándote a ti mismo independientemente de la edad», afirmó.
El crítico literario y editor Rostislav Semkiv calificó el libro como una de las autobiografías más interesantes de la literatura mundial.
«No es solo la historia de la vida de una escritora famosa. Es la historia de éxito de una persona a la que hoy se compara con Shakespeare en cuanto a popularidad y tiradas. Aquí se puede ver cómo trabajaba en sus textos, se relacionaba con los editores, superaba las crisis creativas y aprendía a escribir», afirmó Semkiv.
Según él, fue precisamente este libro una de las fuentes en las que se basó para escribir su obra sobre el arte de la escritura.
«Cuando trabajaba en el libro “Cómo escribían los clásicos”, fue precisamente la autobiografía de Agatha Christie la que sirvió de base para el capítulo dedicado a ella. En ella hay muchos consejos prácticos para los autores y, al mismo tiempo, es una historia humana muy apasionante», señaló.
Semkiv se mostró convencido de que la edición ucraniana tendrá éxito entre los lectores.
«En Ucrania hay muchísimos aficionados al género policíaco y a la propia Agatha Christie. Creo que este libro se esperaba desde hace tiempo», afirmó.
Durante la presentación también se destacó que el equipo había trabajado para conservar la atmósfera de la época británica y, al mismo tiempo, hacer que el texto resultara natural para el lector ucraniano. Se prestó especial atención a las explicaciones históricas, las notas y el contexto cultural.
Los participantes en el acto describieron la autobiografía como un libro sobre el valor de vivir, equivocarse, perder y volver a empezar. Por eso, casi medio siglo después de la muerte de la escritora, su historia personal sigue encontrando nuevos lectores en todo el mundo.
https://interfax.com.ua/news/culture/1177587.html
Agatha_Christie, Agatha_Christie_en_ucraniano, CULTURA, роксана_шевчук, ростислав_семків, світлана_стретович
Alrededor de 100 traducciones de libros ucranianos se publicarán en 2026 en 33 países de todo el mundo en el marco del programa de apoyo a la traducción Translate Ukraine, según informó la directora en funciones del Instituto Ucraniano del Libro, Oleksandra Koval, en una entrevista con la agencia «Interfax-Ucrania».
«Este año, solo en el marco del programa Translate Ukraine se publicarán cerca de 100 traducciones de libros ucranianos en 33 países de todo el mundo. Y, en total, desde la creación del programa en 2020, hemos apoyado cerca de 300 traducciones», afirmó Koval.
Según ella, la venta de derechos de traducción de libros ucranianos es hoy en día una de las vías más exitosas para la salida de la literatura ucraniana al mercado internacional.
Koval señaló que Ucrania sigue siendo uno de los temas importantes para la comunidad cultural internacional, lo que contribuye al aumento del interés por los autores ucranianos y sus obras en el extranjero.
Destacó que uno de los cambios más importantes de los últimos años ha sido la percepción de Ucrania como un participante independiente y autónomo en el mercado editorial internacional.
«Ucrania se ha convertido definitivamente en un sujeto independiente y autónomo en el mercado internacional del libro. Ha dejado de ser percibida como parte del espacio de habla rusa y se asocia cada vez más con su lengua, su literatura y su cultura», subrayó Koval.
Según datos del Instituto Ucraniano del Libro, la base de traducciones de la literatura ucraniana ya cuenta con más de 1.500 publicaciones en diferentes idiomas del mundo. Las obras con más traducciones son las de Andriy Kurkov, Serhiy Zhadan, Yuriy Andrukhovych, Oksana Zabuzhko y el taller creativo «Agrafka». Entre los autores de la nueva ola que atraen activamente la atención de editores y lectores extranjeros, Koval destacó a Artem Chapay, Oleksandr Mykhed, Yevheniya Kuznetsova, Sofiya Andrukhovych y Yulia Ilyukha. Al mismo tiempo, recordó la importante contribución a la popularización de la literatura ucraniana en el extranjero de los escritores Viktoria Amelina y Volodymyr Vakulenko, fallecidos durante la guerra.
Al mismo tiempo, uno de los principales retos para seguir promoviendo la literatura ucraniana en el extranjero sigue siendo la falta de traductores del ucraniano. Según Koval, la demanda de libros ucranianos crece más rápido que el número de especialistas capaces de garantizar traducciones de calidad, y muchos traductores ya tienen encargos para varios años por delante.
La directora de la UIC también señaló que las ferias internacionales del libro desempeñan un papel importante en la promoción de los autores ucranianos, donde los editores ucranianos negocian nuevas traducciones, contratos y colaboraciones.
Como se informó, la piratería editorial sigue siendo uno de los mayores problemas del mercado editorial ucraniano y causa pérdidas al sector por valor de cientos de millones de hryvnias cada año.
Actualmente se destinan alrededor de 7 millones de hryvnias al año a programas de fomento de la lectura y de apoyo a proyectos relacionados en Ucrania, lo que no se ajusta a las necesidades reales del sector, según declaró la directora en funciones del Instituto Ucraniano del Libro, Oleksandra Koval, en una entrevista con la agencia «Interfax-Ucrania».
«En lo que respecta directamente a la actividad del Instituto Ucraniano del Libro, el principal problema sigue siendo la insuficiente financiación. Para los programas de fomento de la lectura y el apoyo a los proyectos correspondientes contamos con unos 7 millones de hryvnias al año. Esto solo permite apoyar entre 15 y 20 proyectos en todo el país. Para un Estado del tamaño de Ucrania, esto es extremadamente poco», afirmó Koval.
Según ella, para lograr cambios reales en el ámbito de la lectura no se trata de decenas, sino de miles de eventos al año, que deben celebrarse en bibliotecas, escuelas, comunidades, festivales y ferias del libro.
Koval destacó que uno de los retos clave sigue siendo el acceso de los ucranianos a los libros, especialmente en las localidades pequeñas.
También señaló que la renovación sistemática de los fondos bibliotecarios debe convertirse en una prioridad de la política estatal.
«Estamos convencidos de que los libros nuevos son el mayor atractivo de las bibliotecas. Por eso Ucrania necesita una renovación sistemática de los fondos bibliotecarios. En mi opinión, las bibliotecas deberían recibir al menos un millón de libros nuevos al año y, en el mejor de los casos, unos tres millones de ejemplares», afirmó la directora de la UIC.
Según ella, solo en estas condiciones los cambios serán perceptibles para los lectores de todo el país, especialmente en las ciudades pequeñas y los pueblos.
Como se informó, los ucranianos han gastado más de 3.500 millones de jrivnia en la compra de libros en el marco de los programas estatales de apoyo desde finales de 2021, y en 2026, en el marco del programa Translate Ukraine, está prevista la publicación de unos 100 traducciones de libros ucranianos en 33 países del mundo. La piratería editorial causa al mercado ucraniano pérdidas de cientos de millones de jrivnia.
ALEXANDRA_KOVAL, CULTURA, INSTITUTO_UCRANIA_DEL_LIBRO, LECTURA, libros
Según informa el proyecto Interfax-Ucrania Cultura, casi el 40 % de los ucranianos asiste a eventos culturales una vez seis meses o con menos frecuencia, y en la mayoría de los casos se trata de cines, según el estudio «Cultura en Ucrania» de la agencia Research.ua, que fue presentado por el Ministerio de Cultura de Ucrania el jueves en Kiev.
En concreto, a la pregunta sobre la frecuencia con la que asisten a eventos culturales, el 37 % de los encuestados respondió que acude a este tipo de eventos una vez cada seis meses o con menos frecuencia, el 26 % —una vez cada varios meses—, el 30 % —una vez al mes o con más frecuencia— y el 7 % señaló que no asiste a eventos culturales.
Entre las principales fuentes de noticias sobre cultura en 2025 se encontraban las redes sociales (75 %) y las aplicaciones de mensajería (65 %), en concreto: Telegram es fuente de noticias sobre cultura para el 58 % de los encuestados, Facebook para el 51 %, Instagram para el 46 % y YouTube para el 42 %.
Entre los formatos más populares de eventos culturales se encuentran los cines (66 % de los encuestados), los conciertos musicales (42 %) y las representaciones teatrales (40 %).
En cuanto a las barreras para asistir a eventos culturales: falta de recursos económicos (54 % de los encuestados), falta de tiempo (42 %), ausencia de eventos en las cercanías (26 %) y falta de compañía (17 %).
La encuesta se realizó del 22 al 30 de diciembre de 2025 mediante entrevistas en línea; la muestra fue de 2000 encuestados; se encuestó a la población urbana adulta de Ucrania en todas las regiones, excepto en los territorios temporalmente ocupados.
https://interfax.com.ua/news/culture/1171698.html