Business news from Ukraine

Business news from Ukraine

Чому така різниця між «ввічливістю» англійською та її сприйняттям українською

Коли ми спілкуємось англійською, часто використовуємо фрази-«буфери» (buffer phrases), багато умовності, ввічливі запити, «м’які» конструкції, які в культурі англомовного світу сприймаються як чемність, доброзичливість. Але українська комунікативна культура — інша: тут більше цінується щирість, прямота, тон, якість взаємодії, а не просто формальна «ввічливість» заради ввічливості. Наприклад, говорять, що українці в формальних стосунках звертаються на «Ви», утримуються від зайвого надмірно доброзичливого тону, бо він може здатися нещирим. Cultural Atlas+2speakua.com+2

Таким чином: фраза, яка в англомовному контексті означає «я доброзичливий, чемний, готовий до співпраці», в українському контексті може звучати як «ти несерйозний», «я не налаштований/а на глибоке спілкування», або навіть «я ставлюся до вас зверхньо». Саме ці «міжкультурні пастки» хочемо сьогодні розібрати.

Основні механізми помилкового сприйняття

Перед тим як перейти до конкретних фраз — кілька пояснень механізмів, чому це відбувається:

  1. Надмірна ввічливість як дистанція. В англомовних, особливо північноамериканських чи британських контекстах, «I hope you’re doing well», «If you wouldn’t mind…», «Would it be possible…?» — це стандарт. Але в українській звучить як «ви хочете мене напружити», «я не дуже налаштований», або «це формально, не серйозно».
  2. М’які запити ≠ чіткі дії. Фрази — типу «Could you maybe…?» або «If it’s not too much trouble…» англійською відомі як ввічливі. В українській — можуть бути сприйняті як небажання чи відмовка. (Це загальна закономірність у міжкультурній комунікації.)
  3. Інтонація, тон, контекст. Українське «ввічливо» часто означає: чітко, без зайвої оболонки, з відчуттям справи. Якщо англомовний стиль має занадто багато «обходів» («I’m sure you’re busy, but…»), то в українському може сприйнятися як витесаний, дистанційний, навіть зверхній тон.
  4. Очікування прямоти. У багатьох українських взаємодіях цінується, коли говорять просто: «це проблема», «давайте зробимо так», «треба вирішити». Якщо натомість промовляється ціла серія умовностей — може з’явитися думка: «що він/вона хоче насправді?» або «чи це серйозно?».

Отже — тепер до практики: розглянемо конкретні англомовні фрази, їх буквальний/типовий переклад/використання, і як саме вони можуть бути зрозумілі українською (часто не так, як очікує англомовний промовець).

Практичні кейси фраз і як їх адаптувати

Кейc 1

Англійською: “I hope you’re well.”

Що має на увазі англієць: «Сподіваюся, у Вас все в порядку.»

Як це звучить українською: «Сподіваюся, Ви добре почуваєтесь.»

Чому може створити пастку: У контексті робочого листа це може сприйнятися як: «я не впевнений/а, чи Ви тут», «я зайвий/а». У нас більш звично: «Сподіваюся, у Вас усе гаразд» звучить нормально, але якщо це ввідна фраза перед серйозним зверненням — на тлі формалізму може здатися дистанційною.

Як адаптувати: «Добрий день, [Ім’я]» — коротко, чітко, по ділу.

Кейc 2

Англійською: “Would you mind…” (“Would you mind sending the report by Friday?”)

Що має на увазі англієць: ввічливо запросити виконати дію.

Як звучить українською дослівно: «Чи не заперечуєте Ви, якщо…?»

Чому може сприйнятися різко: У нас така конструкція досить рідко вживана — і коли її застосовують, вона часто має підтекст «я не дуже хочу, але змушений/а». Тобто «Чи не заперечуєте…?» може сприйматися як «я думаю, Ви могли б не хотіти, але мусимо».

Як адаптувати: Краще: «Чи могли б Ви надіслати звіт до п’ятниці?» або: «Будь ласка, надішліть звіт до п’ятниці.»

Кейc 3

Англійською: “Just to check…” (“Just to check if you received my previous email.”)

Що має на увазі: ввічливо нагадати.

Як звучить українською: «Просто перевіряю, чи Ви отримали…»

Чому пастка: «Просто перевіряю» може звучати як: «я сумніваюся, що Ви це отримали», або «я не вірю, що Ви це зробили». У спілкуванні з дорослими українцями — краще уникати слова «просто» як мінімізатора.

Адаптація: «Хотів/ла дізнатися, чи отримали Ви моє попереднє повідомлення.» — чітко, без зменшувачів.

Кейc 4

Англійською: “If possible…” (“If possible, could you join the meeting at 3 pm?”)

Що має на увазі: необхідність + готовність прийняти «ні».

Як звучить українською: «Якщо можливо, чи могли б Ви приєднатись…»

Чому може спричинити непорозуміння: Українське «якщо можливо» часто сприймається як «швидше за все це неможливо, не напружуйтесь». Замість тоді: «якщо зручно» — краще «будь ласка».

Адаптація: «Запрошуємо приєднайтесь до зустрічі о 15:00.» Якщо справді можливий варіант «ні», то: «Якщо це для Вас зручно — приєднайтесь о 15:00.»

Кейc 5

Англійською: “We’ll keep you posted.”

Що має на увазі: «ми триматимемо Вас в курсі».

Як звучить українською: «Ми Вас інформуватимемо.»

Чому пастка: «Інформуватимемо» часто звучить як «ви пасивні, ми вирішуємо». В українській діловій взаємодії краще підкреслювати спільність: «Ми надамо Вам оновлення», або «Повідомимо Вас про подальші кроки».

Адаптація: «Повідомимо Вам про подальші кроки негайно після узгодження.»

Кейc 6

Англійською: “Like I said before…”

Що має на увазі: нагадування про те, що вже говорили.

Як звучить українською: «Як я вже казав/ла раніше…»

Чому може звучати різко: У нас ця фраза може сприйматися як «ви не слухали» або «я повторюю, бо ви забули». І це може викликати напругу.

Адаптація: «Як обговорювали раніше…»

Чому варто уникати дії «буквального перекладу»

Переводити фрази англійською в українську буквально — це як переносити стилі однієї культури на іншу без адаптації. Але культури комунікації різні: те, що працює в одному середовищі — в іншому може створити дистанцію, непорозуміння або навіть обід.

● Український стиль комунікації більше прямий, менш витончено «обходить», але це не означає «грубий».

● Велика кількість умовностей або буферних висловів може створити відчуття, що ми говоримо нещиро або навіть формально-холодно.

● У діловому чи освітньому контексті дорослої аудиторії часто цінується: чіткість, прозорість, сила аргументу, не «м’якуватість».

Додаткові поради: як уникати підводних каменів

Не зловживайте фразами-«замінниками». Наприклад: «Just checking in» — добре в неформальному листі, але у формальному українському контексті може створити враження непрофесійності.

Перевіряйте, чи сприймається запит як запит, а не як прохання-виняток. Якщо користуєтесь «If possible», задумайтесь: чи справді можливість є, чи це звучить як «на жаль, мабуть, ні».

Використовуйте чіткі дієслова. Наприклад: «Надішліть», «Обговоримо», «Програмуємо». Уникайте надмірно м’яких конструкцій, якщо хочете дія.

Навчайте аудиторію аналізувати культурні сигнали. Наприклад: коли англієць каже «that’s interesting», це часто означає — «я сумніваюся». Подібно, якщо український співрозмовник каже «це цікаво», це не обов’язково комплімент.

Заохочуйте прямоту із повагою. В українській культурі бути прямим не означає бути грубим — означає бути зрозумілим. Вчіться формулювати шанобливо, але чітко.

Підсумок

Міжкультурна комунікація — це не просто знання слів чи граматики, це чуття контексту, культури та очікувань. Коли ми говоримо англійською «ввічливо» і переносимо ту ж модель на українську, ми ризикуємо бути не просто «формально ввічливими», а створити відчуття дистанції, невпевненості, чи навіть неналежної серйозності. Але це не трагедія — це можливість навчитися адаптувати. Цьому можна навчитися на курсі “Українська для іноземців

 

, ,

Англійська для співбесіди: поради для технічного та HR-інтерв’ю

Чому англійська на співбесіді вирішує все

Глобальний ринок праці вже давно не має кордонів. Українські спеціалісти все частіше проходять співбесіди в міжнародні компанії, де робочою мовою є англійська. І навіть якщо Ви — суперфахівець у своїй сфері, без вміння чітко та впевнено висловлюватися англійською шанс отримати роботу різко знижується.

Англійська на співбесіді — це не про ідеальну граматику. Це про те, чи зрозуміє рекрутер або технічний інтерв’юер, як Ви мислите, чи вмієте пояснити свої рішення, чи здатні взаємодіяти з міжнародною командою.

У цій статті ми розберемо:

● чим відрізняються HR та технічні інтерв’ю;

● які навички англійської важливі саме для співбесід;

● як відповідати на типові питання;

● які слова та фрази допоможуть звучати впевнено;

● як готуватися, щоб не виглядати розгублено.

HR-інтерв’ю англійською: акцент на особистості

HR-співбесіда — це перший бар’єр. Тут перевіряють не лише англійську, а й софт-скіли: комунікацію, мотивацію, здатність вписатися в команду.

Типові питання HR

1. Tell me about yourself.

2. What are your strengths and weaknesses?

3. Why do you want to work for our company?

4. Describe a challenge you faced at work and how you handled it.

5. Where do you see yourself in five years?

Тут важливо не зазубрити готові відповіді, а мати структуру. Наприклад:

● Коротко: хто Ви, який досвід маєте.

● Конкретика: приклад з життя чи роботи.

● Завершення: позитивний висновок.

Приклад:

“One of my strengths is adaptability. For example, when my team switched to a completely new tool last year, I quickly learned it and helped others onboard. I believe this skill will help me integrate smoothly into new projects.”

Технічне інтерв’ю англійською: акцент на професії

Тут головне — довести, що Ви вмієте вирішувати задачі. Але англійська потрібна, щоб пояснити логіку:

● як Ви підійшли до проблеми;

● чому обрали саме цей алгоритм чи технологію;

● як працює Ваше рішення.

Приклади типових завдань

IT: розв’язати алгоритмічну задачу і пояснити хід думок англійською.

Інженерія: описати процес, який Ви оптимізували.

Маркетинг: презентувати кейс, де стратегія дала результат.

Тут працює формула Problem → Solution → Result.

“The problem was slow query performance. I optimized the database indexes, which reduced execution time from 15 seconds to 2. As a result, the system could handle more users simultaneously.”

Які навички англійської потрібні саме на співбесіді

1. Лексика професійної сфери. Ви маєте вільно оперувати термінами своєї спеціальності.

2. Стійкі фрази для HR-питань. Щоб не губитися і починати відповідь впевнено.

3. Уміння перефразувати. Якщо забули слово — пояснити іншим способом.

4. Вимова. Не акцент, а зрозумілість.

5. Темп мовлення. Спокійний і рівний, без метушні.

Корисні фрази для HR-інтерв’ю

I would describe myself as…

One of my key strengths is…

I’m currently focusing on improving…

What excites me about this role is…

I’m motivated by opportunities to…

Корисні фрази для технічного інтерв’ю

The main challenge was…

I decided to approach it by…

My solution was based on…

This resulted in…

If I had more time, I would improve it by…

Типові помилки українців на співбесідах англійською

1. Відповідають надто коротко. На питання “Tell me about yourself” кажуть: “I am a developer with 5 years of experience” — і крапка. Треба хоча б 2–3 речення з деталями.

2. Перекладають дослівно з української. Виходять дивні фрази на кшталт “I have such experience” замість “I have experience in…”.

3. Зосереджуються на граматиці. Це відволікає. Рекрутерам важливіше зрозуміти суть.

4. Надмірна скромність. Англійська культура дозволяє говорити про досягнення прямо.

Як підготуватися: стратегія на 2–3 тижні

1. Складіть список типових HR та технічних питань.

2. Пропишіть свої відповіді. Не зубріть, а робіть нотатки-опори.

3. Запишіть себе на диктофон. Ви почуєте, де плутаєтесь і які слова “застрягають”.

4. Знайдіть партнера або викладача. Рольові ігри “інтерв’ю” — найкраще тренування.

5. Пройдіть кілька фейкових співбесід. Навіть з AI-агентом чи другом.

Як говорити впевнено навіть з помилками

Секрет простий: не виправляйте себе посеред фрази. Якщо зробили помилку — закінчіть думку. Рекрутер зрозуміє зміст.

Важливіше — енергія, впевненість, ясність пояснень.

Фрази, що рятують, якщо застрягли:

Let me rephrase that.

What I mean is…

Could you please clarify the question?

That’s a good question, let me think for a second.

Чекліст перед співбесідою англійською

● Ви маєте 3–4 речення для Tell me about yourself.

● Готові відповіді на “сильні та слабкі сторони”.

● Приклади проєктів з чіткою структурою (Problem → Solution → Result).

● Лексика Вашої професії англійською.

● Запасні фрази на випадок “забув слово”.

Висновок

Англійська на співбесіді — це не про ідеальну граматику. Це про здатність донести думку чітко й впевнено. Тому, підготовка до співбесіди англійською дуже важлива. Якщо Ви будете знати базові відповіді, натренуєте професійну лексику й відрепетуєте ситуацію інтерв’ю хоча б кілька разів — у Вас буде величезна перевага.

Кожна співбесіда — це тренування. Навіть якщо не отримаєте офер, наступна пройде легше. А з правильною підготовкою англійська перестане бути бар’єром і стане Вашою зброєю.

Підготовано ENGLISH.KH.UA

,

5 важливих нюансів англомовного спілкування в бізнесі

У сучасному світі бізнес дедалі частіше виходить на міжнародний рівень, що вимагає від співробітників вміння ефективно спілкуватися англійською мовою. Незалежно від того, чи йдеться про переговори, ділову переписку або презентації, важливо враховувати культурні та мовні особливості комунікації. Саме тому багато компаній обирають курси англійської для компаній, які допомагають їхнім працівникам впевнено вести ділові розмови та уникати поширених помилок.

Основні нюанси бізнес-комунікації англійською

  1. Формальність та ввічливість
    Ділове спілкування англійською передбачає високий рівень ввічливості. Варто використовувати чемні вирази, такі як “Could you please…”, “Would you mind…” або “I would appreciate if…”. У ділових листах важливо дотримуватися офіційного стилю та уникати скорочень, які прийнятні в повсякденному спілкуванні.
  2. Культурні відмінності
    Бізнес-етикет у різних країнах може суттєво відрізнятися. Наприклад, у США прийнято швидко переходити до суті, тоді як у Великобританії важливими є вступні люб’язності. Розуміння цих особливостей допомагає будувати довірливі стосунки та уникати непорозумінь під час переговорів.
  3. Ясність і лаконічність викладу
    У бізнес-комунікації цінується чіткість. Важливо висловлювати думки просто та зрозуміло, без зайвих подробиць. Використання коротких речень і активного стану дієслів робить повідомлення легкими для сприйняття.
  4. Уміння слухати і ставити запитання
    Ставлячи уточнювальні запитання, можна краще зрозуміти потреби партнера та знайти оптимальні рішення. Фрази на кшталт “Could you elaborate on that?” або “What do you think about…?” демонструють зацікавленість і сприяють продуктивному діалогу.
  5. Адаптація до цифрового спілкування
    Тут важливо вміти користуватися відповідними платформами, дотримуватися ділового тону навіть у чатах та звертати увагу на невербальні сигнали під час відеозв’язку.

Чому варто інвестувати у навчання співробітників

Інвестуючи у мовну підготовку працівників, компанії не лише покращують внутрішню комунікацію, а й зміцнюють свої позиції на міжнародному ринку. Курси англійської для компаній Live English допомагають співробітникам підвищити професійний рівень, краще розуміти партнерів та впевнено представляти інтереси фірми за кордоном.

Отже, англомовне спілкування в бізнесі має свої особливості, і їхнє розуміння допомагає налагоджувати ефективні ділові контакти. Дотримання правил ввічливості, врахування культурних відмінностей та розвиток комунікативних навичок – ключові аспекти успішної співпраці на міжнародному рівні. Вибір якісних навчальних програм для співробітників – це важливий крок до зміцнення бізнесу та досягнення стратегічних цілей.

, ,

5 маловідомих способів запам’ятовувати нові слова англійською

Вивчення іноземної мови вимагає не тільки старанності, а й правильного підходу. Особливо це важливо в професійному середовищі, де англійська відіграє ключову роль. Корпоративна англійська в Live English School будується так, щоб учні могли легко застосовувати лексику в реальних робочих ситуаціях. Стандартні методи заучування не завжди дають бажаний результат, тому пропонуємо 5 маловідомих, але ефективних способів запам’ятовування нових слів.

Візуалізація та асоціації

Мозок краще сприймає інформацію, якщо пов’язує її з уже знайомими образами. Спробуйте асоціювати нові слова з яскравими картинками, емоціями чи ситуаціями. Наприклад, «overwhelmed» можна пов’язати із зображенням людини, заваленої паперами. Цей метод активно використовується в Live English School, де навчання адаптується під реальні ситуації в корпоративному середовищі.

Метод «ключових слів»

Цей спосіб ґрунтується на пошуку схожих за звучанням слів у рідній мові. Наприклад, «affluent» (багатий) можна запам’ятати через слово «афлюент» – потік води, що символізує достаток. Такий підхід допомагає швидко закріплювати нові терміни, особливо в діловій англійській.

Використання техніки інтервальних повторень

Запам’ятовувати раз і назавжди – неефективно. Набагато краще повторювати їх через певні проміжки часу:

  • Через годину після першого вивчення. Це допоможе закріпити слово в короткочасній пам’яті.
  • Наступного дня. Друге повторення дозволяє перенести в середньострокову пам’ять.
  • Через три дні. Слова починають ставати більш знайомими та легко відтворюваними.
  • Через тиждень. Це закріплює їх у довготривалій пам’яті, особливо якщо використовувати їх у розмовній практиці.

Створення особистого словника з контекстом

Просто записувати – недостатньо. Важливо додавати до слів контекст: фрази, приклади речень, пов’язані з вашою сферою діяльності. Це допомагає легше їх застосовувати на практиці. Наприклад, якщо ви працюєте у фінансах, запишіть не просто «investment», а «long-term investment strategy».

Промовляння та активне використання

Що частіше ви використовуєте нову лексику в мовленні, то швидше вони закріплюються в пам’яті. Спробуйте пояснювати їхнє значення своїми словами, вставляти їх в обговорення або писати замітки з їхнім використанням. У Live English School акцент робиться саме на практичне застосування знань, що значно прискорює процес вивчення мови.

Запам’ятовування англійських слів не має бути нудним і виснажливим. Використовуйте різні техніки і ваш прогрес не змусить себе чекати. Головне – знайти метод, який працює саме для вас, і впровадити його в щоденну практику.

,

Як навчитися думати англійською: ефективні методи

Оволодіння іноземною мовою на високому рівні вимагає не тільки знання граматики та словникового запасу, а й здатності мислити цією мовою. Коли людина перестає перекладати слова в голові, а починає одразу формулювати думки англійською, її мовлення стає вільним, плавним і природним. Вчителі, які викладають корпоративну англійську в Live English School, акцентують увагу на необхідних методах навчання, що дає змогу досягти бажаних результатів у короткі терміни.

Ефективні методи, які допоможуть розвинути це вміння самостійно.

1. Занурення в мовне середовище.

Один із найдієвіших способів навчитися думати англійською – це постійна взаємодія з мовою. Важливо оточити себе англійською мовою в повсякденному житті:

  • Переглядати фільми та серіали англійською – починати можна з субтитрами, але згодом їх варто відключити;
  • Читати книги і статті – чим більше людина читає англійською, тим легше їй стає сприймати мову;
  • Підписатися на канали новин англійською, переглядати загальнодоступні YouTube уроки – прослуховування подкастів, аудіоматеріалів розвиває сприйняття мови на слух і слухову пам’ять;
  • Використовувати мобільні додатки, які допомагають поповнювати словниковий запас;
  • Перейти на англійську в спілкуванні з друзями – спілкування це ключ до природного освоєння мови.

2. Розвиток навички внутрішнього монологу.

Щоб перейти на рівень мислення англійською, важливо привчити себе думати цією мовою. Для цього можна використовувати техніку опису того, що відбувається навколо. Наприклад, ідучи вулицею, подумки коментувати побачене: «I see a man walking his dog. The weather is nice today.» Так само ефективно проговорювати свої плани. Наприклад: «Сьогодні мені потрібно закінчити свій проєкт, а потім піти в спортзал». Ще одна рекомендована техніка – замінювати звичні слова на англійські аналоги в побутовому спілкуванні. Почати можна з простих понять, таких як кольори, числа і назви предметів.

Допомога професіоналів у вивченні англійської мови.

Швидше досягти результату допоможе також навчання в мовній школі, де методика побудована на сучасних підходах до освіти. Індивідуальні заняття, групові обговорення та практика з носіями прискорюють процес переходу до природного мислення англійською та поповнення словникового запасу. У професійній школі Live English студенти вчаться не тільки правильно говорити, а й мислити іноземною мовою без внутрішнього перекладу. Досвідчені викладачі допомагають подолати мовний бар’єр і розвинути впевненість у спілкуванні. Опанування навички мислення англійською потребує часу та практики, але з правильним підходом і підтримкою цей процес стає простішим і цікавішим.

,

ТОП-7 фільмів англійською для поліпшення розуміння мови

Фільми – це не лише розвага, а й ефективний спосіб вивчення мови. Вони дають змогу поліпшити сприйняття на слух, вивчити реальні діалоги та розширити словниковий запас. Особливо ефективно не просто дивитися фільми англійською, а додати до цього, наприклад, корпоративне вивчення англійської мови в Corporate English Today, щоб закріпити отримані знання і використовувати їх на практиці.

Методика вивчення мови через фільми затребувана у тих, хто прагне до вільного володіння англійською, зокрема в діловій сфері. У поєднанні з навчанням, цей підхід стає ще більш ефективним.

ТОП-7 фільмів для вивчення англійської

  1. The King’s Speech («Король говорить!») Історія про короля Георга VI, який справляється із заїканням. Повільна і чітка мова акторів робить фільм придатним для початківців.
  2. Forrest Gump (“Форрест Гамп ») Прості діалоги та емоційні сцени роблять цей фільм ідеальним для вивчення розмовної мови та сленгу.
  3. The Social Network (“Соціальна мережа ») Стрічка про створення Facebook чудово підходить для покращення ділової англійської та вивчення технологічної термінології.
  4. Notting Hill («Ноттінг Гілл») Романтична комедія з різними акцентами та манерою мови, корисна для опанування британської англійської.
  5. The Pursuit of Happyness («У гонитві за щастям») Фільм, що надихає, з простими, але емоційними діалогами, ідеально підходить для поліпшення словникового запасу.
  6. Inception («Початок») Хоча сюжет складний, чіткість мовлення персонажів допомагає вивчати складні мовні конструкції.
  7. The Devil Wears Prada (“Диявол носить Prada ») Фільм про світ моди допомагає вивчати ділову лексику та спеціалізовану термінологію.

Поради для ефективного перегляду фільмів

  • Дивіться фільми з англійськими субтитрами, щоб краще розуміти вимову та нові слова.
  • Зупиняйте та переглядайте складні моменти, щоб розібрати діалоги.
  • Записуйте нові фрази та пробуйте використовувати їх у реальному житті.
  • Обирайте фільми з жанрами, які вам цікаві, щоб підтримувати мотивацію та увагу на високому рівні.

Чому варто обрати Corporate English Today

У Corporate English Today навчання будується на практичних методах, включаючи аналіз реальних прикладів ділового спілкування. Навчальні програми адаптовані для студентів із різним рівнем підготовки, а викладачі приділяють особливу увагу розвитку навичок спілкування. Завдяки цьому процес вивчення стає комфортним і результативним.

Вибір професійного підходу в навчанні гарантує, що студенти зможуть ефективно використовувати англійську мову в роботі та повсякденному житті. Комбінація фільмів і курсів допомагає досягти найкращих результатів у вивченні мови.

, ,