Business news from Ukraine

Business news from Ukraine

Francia e Italia se han opuesto a la iniciativa de la UE de redactar los acuerdos comerciales exclusivamente en inglés

Francia e Italia se han opuesto a la iniciativa de la Unión Europea de redactar los textos de los acuerdos comerciales exclusivamente en inglés con el fin de acelerar los procesos de negociación, alegando restricciones constitucionales y riesgos para el carácter multilingüe del funcionamiento de las instituciones de la UE, según informa el Financial Times.

Según la publicación, el comisario de Comercio de la UE, Maroš Šefčovič, propuso redactar la «versión» jurídico-técnica del nuevo acuerdo comercial con Indonesia íntegramente en inglés, con la posterior traducción del texto definitivo a las 24 lenguas oficiales de la UE.

Normalmente, el proceso de armonización de los acuerdos comerciales dura hasta dos años, ya que todos los cambios deben ser acordados e implementados en todas las lenguas de la UE. El enfoque propuesto, según Šefčovič, debería permitir reducir el plazo de preparación a un año.

Señala que los retrasos en el proceso de celebración de acuerdos provocan pérdidas económicas y retrasan la obtención de los beneficios derivados de los acuerdos comerciales.

Al mismo tiempo, Francia e Italia han expresado su oposición, alegando normas constitucionales y el principio de multilingüismo. Un funcionario francés declaró: «Se trata de una cuestión de la Constitución francesa. Francia no puede quedar vinculada ni asumir compromisos en virtud de un texto que no haya sido redactado en francés».

Sin embargo, según las fuentes, existe un amplio apoyo entre los Estados miembros de la UE a la idea de acelerar los procedimientos de celebración de acuerdos.

En la Comisión Europea señalan que el uso del inglés en la fase de elaboración jurídica y técnica es una práctica habitual en las negociaciones internacionales y no implica la renuncia a la traducción de los documentos finales.

, , , ,