Как сообщает проект Интерфакс-Украина Культура, около 100 переводов украинских книг будет издано в 2026 году в 33 странах мира в рамках программы поддержки переводов Translate Ukraine, сообщила и.о. директора Украинского института книги Александра Коваль в интервью агентству «Интерфакс-Украина».
«В этом году только в рамках программы Translate Ukraine будет издано около 100 переводов украинских книг в 33 странах мира. А всего с момента основания программы в 2020 году мы поддержали около 300 переводов», — сказала Коваль.
По ее словам, продажа прав на перевод украинских книг сегодня является одним из самых успешных направлений выхода украинской литературы на международный рынок.
Коваль отметила, что Украина остается в числе важных тем для международного культурного сообщества, что способствует росту интереса к украинским авторам и их произведениям за рубежом.
Она подчеркнула, что одним из важнейших изменений последних лет стало восприятие Украины как отдельного и самостоятельного участника международного книжного рынка.
«Украина окончательно стала отдельным и самостоятельным субъектом на международном книжном рынке. Она перестала восприниматься как часть русскоязычного пространства и все больше ассоциируется со своим языком, литературой и культурой», — подчеркнула Коваль.
По данным Украинского института книги, база переводов украинской литературы уже насчитывает более 1,5 тыс. изданий на разных языках мира. Больше всего переводов имеют произведения Андрея Куркова, Сергея Жадана, Юрия Андруховича, Оксаны Забужко и творческой мастерской «Аграфка». Среди авторов новой волны, которые активно привлекают внимание иностранных издателей и читателей, Коваль отметила Артема Чапая, Александра Михеда, Евгению Кузнецову, Софию Андрухович и Юлию Илюху. В то же время она напомнила о весомом вкладе в популяризацию украинской литературы за рубежом погибших во время войны писателей Виктории Амелиной и Владимира Вакуленко.
В то же время одним из главных вызовов для дальнейшего продвижения украинской литературы за рубежом остается нехватка переводчиков с украинского языка. По словам Коваль, спрос на украинские книги растет быстрее, чем количество специалистов, способных обеспечить качественные переводы, а у многих переводчиков уже есть заказы на несколько лет вперед.
Глава УИК также отметила, что важную роль в продвижении украинских авторов играют международные книжные ярмарки, где украинские издатели ведут переговоры о новых переводах, контрактах и партнерствах.
Как сообщалось, книжное пиратство остается одной из самых больших проблем украинского издательского рынка и наносит отрасли убытки в сотни миллионов гривен ежегодно.