Украинские библиотеки переживают системный кризис, охватывающий четыре аспекта: заработная плата на грани выживания, стремительное старение кадров, хроническое недофинансирование фондов и помещений, а также устаревшая система оценки, говорится в аналитическом отчете «Системный кризис украинской библиотечной отрасли и пути его преодоления» Сети защиты национальных интересов «АНТС».
«Библиотеки Украины сегодня оказались на грани выживания. Зарплаты библиотекарей в 2026 году составляют от 5691 до 7356 грн, молодежь почти не приходит в профессию, а почти половина работников уже находится в возрастной категории 45–60 лет. Если ситуация не изменится, многие библиотеки рискуют остаться без людей, обеспечивающих их работу. Но проблема значительно шире низких зарплат. Речь идет о потере институтов, которые хранят нашу память, поддерживают образование, цифровую грамотность и устойчивость общин», — говорится в сообщении АНТС.
Согласно аналитическому отчету, украинские библиотеки переживают системный кризис, охватывающий четыре аспекта: зарплаты на грани выживания (в 2026 году оклады варьируются от 5691 грн до 7 356 грн); стремительное старение кадров (по состоянию на конец 2025 года около 46,7% работников библиотек относились к возрастной группе 45–60 лет, тогда как молодежь составляла 9,3%); хроническое недофинансирование фондов и помещений; устаревшая система оценки, которая не учитывает реальный вклад библиотек в развитие общества.
Отчет также предлагает план действий в три этапа, первый из которых предусматривает, что в течение первых 6 месяцев необходимо пересмотреть тарифные оклады библиотекарей, провести аудит кадровой ситуации и определить перечень прифронтовых библиотек для первоочередной поддержки.
На втором этапе — от 6 до 18 месяцев — запустить пилотные проекты новых моделей финансирования с большей автономией учреждений, обновить фонды и технику, перейти к оценке библиотек по показателям социального и образовательного воздействия — а не только по количеству посещений и выдаче книг.
На последнем этапе, в перспективе 3 лет, предлагается масштабировать успешные модели и интегрировать библиотеки в более широкие программы чтения, цифровой грамотности и образования взрослых.
«Повышение зарплат — необходимый первый шаг, но недостаточный. Без институциональной реформы, большей финансовой автономии учреждений и новых критериев эффективности система останется в той же точке. Украина может получить современную библиотечную сеть. Реализация этой стратегии позволит превратить библиотеки из убыточных бюджетных учреждений в эффективный общественный сервис и инфраструктуру для развития всей страны», — подчеркнули в АНТС.
Как сообщалось, в конце мая вице-премьер-министр по гуманитарной политике – министр культуры Украины Татьяна Бережная заявила, что пополнение библиотечных фондов при совместном финансировании с общинами может быть запущено с 1 июля.
22 июня заместитель министра культуры Украины Богдана Лаюк заявила, что ей не нравится идея превращения библиотек в культурные хабы или культурные центры, а также что она против того, чтобы просто говорить о закрытии библиотек. В то же время заместитель министра отметила, что пока нет окончательного решения о том, как будет выглядеть модель совместного финансирования с общинами пополнения библиотечных фондов.
Согласно исследованию Украинского института книги (УИК), книги для пополнения библиотечных фондов публичных библиотек закупали в 2025 году лишь 47% общин.
В апреле петиция на сайте Кабинета министров с призывом пересмотреть заработную плату библиотекарей не набрала необходимое для рассмотрения количество голосов.
Государственное агентство Украины по вопросам кино допустило 404 из 449 заявок на игровые фильмы и сериалы к следующему этапу конкурса программы поддержки культурного продукта «Тысячевесна».
Прием заявок на участие в программе «Тысячевесна» завершился 4 июня. В категории «Игровые фильмы и сериалы» было подано 449 заявок.
После технического отбора Госкино опубликовало список из 404 участников, допущенных ко второму этапу художественного конкурса.
«Кроме того, в соответствии с требованиями Положения была проведена жеребьёвка с целью распределения проектов между экспертами конкурсной комиссии для проведения экспертной оценки на втором этапе художественного конкурса», — говорится в сообщении Агентства.
Экспертная оценка продлится до 28 июля. Именно на этом этапе состоится комплексная профессиональная оценка представленных проектов более чем 180 экспертами, список которых утвержден правительством.
Каждый проект будут оценивать пять независимых экспертов по десяти критериям, среди которых: соответствие представленного проекта тематике и конкурсу; соответствие сметы творческому замыслу; профессионализм команды; потенциал привлечения аудитории; художественная и содержательная ценность; оригинальность идеи; общественная значимость и потенциальное влияние; инклюзивность, безбарьерность и разнообразие; реалистичность реализации; опыт команды в воплощении подобных проектов.
По результатам оценки будет сформирован список участников, которые продолжат участие в следующем этапе конкурса — питчинге. Финальные питчинги в формате фестиваля состоятся с 12 по 16 августа. Участники представят проекты экспертам и конкурсным комиссиям, которые определят победителей программы.
Ориентировочное финансирование по направлениям: игровые фильмы и сериалы — 1,9 млрд грн; неигровые (документальные) фильмы и сериалы — 240 млн грн; анимационные фильмы и сериалы, фильмы и сериалы для детской аудитории — 490 млн грн; современная музыка – 300 млн грн; исполнительское искусство – 400 млн грн; визуальное искусство – 300 млн грн; аудиовизуальные шоу и видеоролики для социальных сетей – 260 млн грн.
Как сообщалось, 3 апреля Министерство культуры дало старт приему конкурсных заявок в рамках инициативы по созданию украинского культурного продукта (ранее «1000 часов украинского контента», теперь – «Тысячевесна»). Прием заявок длился до 4 июня, а финальный питчинг проекта состоится 12–16 августа.
На реализацию этой программы в государственном бюджете на 2026 год предусмотрено 4 млрд грн. По словам вице-премьер-министра по гуманитарной политике – министра культуры Украины Татьяны Бережной, в этом году на программу «Тысячевесна» будет выделено не более 80% от 4 млрд грн, то есть 3,2 млрд грн.
Бережная также сообщила, что министерство будет предлагать заложить средства на программу «Тысячевесна» в государственном бюджете на 2027 год. Кроме того, по её словам, в следующем году проект планируют распространить на книги и онлайн-игры.
17 июня в книжном магазине «Сенс» на Крещатике состоялась презентация первого украинского перевода автобиографии Агаты Кристи — книги, над которой писательница работала в течение 15 лет и которую литературоведы называют одним из важнейших текстов в ее творческом наследии.
Как сообщает журналистка отдела культуры агентства «Интерфакс-Украина» с места события, в презентации приняли участие основательница и главный редактор издательства Stretovych Светлана Стретович, литературовед и издатель Ростислав Семкив, а также переводчица Роксана Шевчук, которые рассказали о работе над первым украинским изданием автобиографии Агаты Кристи, особенностях перевода и значении книги для современного читателя.
«Поклонники детективов часто говорят, что Агата Кристи была королевой жанра, но многие считают её автобиографию самой сильной книгой. Она даёт возможность понять её взгляд на жизнь, людей и время, в котором она жила», — подчеркнула Стретович во время презентации.
Идея издать автобиографию Агаты Кристи на украинском языке принадлежит основательнице и главному редактору издательства Stretovych Светлане Стретович. По её словам, замысел возник неожиданно после одной из книжных презентаций.
«Мне просто вечером пришла в голову мысль: а переведена ли автобиография Агаты Кристи на украинский язык? Я была убеждена, что да. Но на следующий день мы начали проверять и оказалось, что украинского перевода нет. Тогда сразу начали искать правообладателей», – рассказала Стретович в комментарии агентству.
По словам издательницы, переговоры о приобретении прав длились несколько недель. Процесс осложнялся тем, что детективы Агаты Кристи в Украине уже много лет издает КСД, поэтому правообладатели сначала выясняли, не планирует ли действующий украинский издатель автора выпускать автобиографию.
Стретович отметила, что издательство сознательно выбрало именно автобиографию, поскольку биографии и мемуары являются одним из ключевых направлений его работы.
«Нас интересовала именно автобиография. Детективы мы не планировали издавать, ведь этим занимается другой украинский издатель. Зато биографическая литература — это одно из главных направлений нашего издательства, поэтому эта книга идеально вписалась в нашу концепцию», — сказала она.
Стартовый тираж книги составил 3 тыс. экземпляров. Издание насчитывает почти 800 страниц, а его стоимость на данный момент составляет 750 грн. При этом, по словам Стретович, реальная себестоимость проекта значительно выше из-за большого объема перевода и подготовительной работы.
Отдельной историей стал поиск переводчика. По словам издательницы, команда искала не только профессионального специалиста, но и человека, близкого по ценностям. Решающим стало неожиданное стечение обстоятельств, когда переводчица Роксана Шевчук почти одновременно упомянула в социальных сетях одну из книг издательства.
«Я восприняла это как знак и сразу написала Роксане с предложением перевести Агату Кристи. Она согласилась», — рассказала Стретович.
Переводчица Роксана Шевчук в комментарии агентству рассказала, что работа над украинским изданием длилась пять месяцев. По её словам, перевод оказался значительно сложнее, чем обычная работа с художественным текстом, ведь речь шла не только о передаче содержания, но и о воспроизведении голоса самой Агаты Кристи.
«Технически это заняло пять месяцев. Война постоянно перекликалась и в книге, и в личной жизни. Во время работы погиб мой крестник в Сумской области, а я как раз переводила главы о Второй мировой войне. В какой-то момент пришлось сделать паузу», — рассказала переводчица.
По её словам, больше всего её поразила способность писательницы сохранять оптимизм даже после самых тяжёлых жизненных испытаний.
«В какой-то момент в жизни Агаты Кристи накопилось огромное количество утрат. Но даже в самые мрачные периоды она не утратила веры в людей, чувства юмора и любви к жизни. Именно это меня поразило больше всего», – отметила Шевчук.
Переводчица убеждена, что автобиография актуальна и для современного украинского читателя, поскольку рассказывает о способности человека преодолевать кризисы и начинать всё сначала.
«От этой книги хочется стать лучше. Она учит не бояться мечтать, не ставить себе ограничений и продолжать искать себя независимо от возраста», — сказала она.
Литературовед и издатель Ростислав Семкив назвал книгу одной из самых интересных автобиографий в мировой литературе.
«Это не только история жизни известной писательницы. Это история успеха человека, которого сегодня ставят в один ряд с Шекспиром по популярности и тиражам. Здесь можно увидеть, как она работала над текстами, общалась с издателями, преодолевала творческие кризисы и училась писать», — сказал Семкив.
По его словам, именно эта книга стала одним из источников для написания его работы о писательском мастерстве.
«Когда я работал над книгой «Как писали классики», именно автобиография Агаты Кристи легла в основу раздела о ней. В ней много практических советов для авторов и в то же время очень увлекательная человеческая история», — отметил он.
Семкив выразил уверенность, что украинское издание будет пользоваться успехом у читателей.
«В Украине очень много поклонников детективного жанра и самой Агаты Кристи. Думаю, эту книгу давно ждали», — сказал он.
Во время презентации также подчеркивалось, что команда работала над тем, чтобы сохранить атмосферу британской эпохи и в то же время сделать текст естественным для украинского читателя. Значительное внимание уделили историческим пояснениям, примечаниям и культурному контексту.
Участники мероприятия назвали автобиографию книгой о смелости жить, ошибаться, терять и начинать заново. Именно поэтому, спустя почти полвека после смерти писательницы, её личная история продолжает находить новых читателей во всём мире.
https://interfax.com.ua/news/culture/1177587.html
агата_кристи_на_украинском, агата_крісті, КУЛЬТУРА, роксана_шевчук, ростислав_семкив, светлана_стретович
Как сообщает проект Интерфакс-Украина Культура, около 100 переводов украинских книг будет издано в 2026 году в 33 странах мира в рамках программы поддержки переводов Translate Ukraine, сообщила и.о. директора Украинского института книги Александра Коваль в интервью агентству «Интерфакс-Украина».
«В этом году только в рамках программы Translate Ukraine будет издано около 100 переводов украинских книг в 33 странах мира. А всего с момента основания программы в 2020 году мы поддержали около 300 переводов», — сказала Коваль.
По ее словам, продажа прав на перевод украинских книг сегодня является одним из самых успешных направлений выхода украинской литературы на международный рынок.
Коваль отметила, что Украина остается в числе важных тем для международного культурного сообщества, что способствует росту интереса к украинским авторам и их произведениям за рубежом.
Она подчеркнула, что одним из важнейших изменений последних лет стало восприятие Украины как отдельного и самостоятельного участника международного книжного рынка.
«Украина окончательно стала отдельным и самостоятельным субъектом на международном книжном рынке. Она перестала восприниматься как часть русскоязычного пространства и все больше ассоциируется со своим языком, литературой и культурой», — подчеркнула Коваль.
По данным Украинского института книги, база переводов украинской литературы уже насчитывает более 1,5 тыс. изданий на разных языках мира. Больше всего переводов имеют произведения Андрея Куркова, Сергея Жадана, Юрия Андруховича, Оксаны Забужко и творческой мастерской «Аграфка». Среди авторов новой волны, которые активно привлекают внимание иностранных издателей и читателей, Коваль отметила Артема Чапая, Александра Михеда, Евгению Кузнецову, Софию Андрухович и Юлию Илюху. В то же время она напомнила о весомом вкладе в популяризацию украинской литературы за рубежом погибших во время войны писателей Виктории Амелиной и Владимира Вакуленко.
В то же время одним из главных вызовов для дальнейшего продвижения украинской литературы за рубежом остается нехватка переводчиков с украинского языка. По словам Коваль, спрос на украинские книги растет быстрее, чем количество специалистов, способных обеспечить качественные переводы, а у многих переводчиков уже есть заказы на несколько лет вперед.
Глава УИК также отметила, что важную роль в продвижении украинских авторов играют международные книжные ярмарки, где украинские издатели ведут переговоры о новых переводах, контрактах и партнерствах.
Как сообщалось, книжное пиратство остается одной из самых больших проблем украинского издательского рынка и наносит отрасли убытки в сотни миллионов гривен ежегодно.
На программы популяризации чтения и поддержку соответствующих проектов в Украине в настоящее время выделяется около 7 млн грн в год, что не соответствует реальным потребностям отрасли, заявила и.о. директора Украинского института книги Александра Коваль в интервью агентству «Интерфакс-Украина».
«Что касается непосредственно деятельности Украинского института книги, то здесь главной проблемой остается недостаточное финансирование. На программы популяризации чтения и поддержку соответствующих проектов у нас есть около 7 млн грн в год. Это позволяет поддержать лишь 15–20 проектов по всей стране. Для государства масштаба Украины этого крайне мало», — сказала Коваль.
По ее словам, для реальных изменений в сфере чтения речь идет не о десятках, а о тысячах мероприятий ежегодно, которые должны проводиться в библиотеках, школах, общинах, на фестивалях и книжных ярмарках.
Коваль подчеркнула, что одним из ключевых вызовов остается доступ украинцев к книгам, особенно в небольших населенных пунктах.
Она также отметила, что важным направлением государственной политики должно стать системное обновление библиотечных фондов.
«Мы убеждены, что новые книги — это самый сильный магнит для библиотек. Именно поэтому Украине необходимо системное обновление библиотечных фондов. По моему мнению, библиотеки должны получать не менее миллиона новых книг ежегодно, а в идеале — около трех миллионов экземпляров», — сказала руководительница УИК.
По ее словам, только при таких условиях изменения станут ощутимыми для читателей по всей стране, в частности в малых городах и селах.
Как сообщалось, украинцы потратили более 3,5 млрд грн на приобретение книг в рамках государственных программ поддержки с конца 2021 года, а в 2026 году по программе Translate Ukraine планируется издание около 100 переводов украинских книг в 33 странах мира. Книжное пиратство наносит украинскому рынку ущерб в сотни миллионов гривен.
АЛЕКСАНДРА_КОВАЛЬ, КНИГИ, КУЛЬТУРА, УКРАИНСКИЙ_ИНСТИТУТ_КНИГИ, ЧТЕНИЕ
Как сообщает проект Интерфакс-Украина Культура, почти 40% украинцев посещают культурные мероприятия один раз в полгода или реже, чаще всего это кинотеатры, говорится в исследовании «Культура в Украине» агентства Research.ua, которое было представлено Министерством культуры Украины в четверг в Киеве.
В частности, на вопрос о частоте посещения культурных мероприятий 37% респондентов ответили, что посещают такие мероприятия один раз в полгода или реже, 26% – один раз в несколько месяцев, 30% – раз в месяц или чаще, а 7% отметили, что не посещают культурных мероприятий.
Среди основных источников новостей о культуре в 2025 году были социальные сети (75%) и мессенджеры (65%), в частности: Telegram является источником новостей о культуре для 58% опрошенных, Facebook – 51%, Instagram – 46%, YouTube – 42%.
Среди самых популярных форматов культурных мероприятий – кинотеатры (66% респондентов), музыкальные концерты (42%) и театральные спектакли (40%).
Что касается барьеров для посещения культурных мероприятий: нехватка средств (54% респондентов), нехватка времени (42%), отсутствие мероприятий поблизости (26%) и отсутствие компании (17%).
Соцопрос был проведен 22-30 декабря 2025 года методом онлайн-интервью; выборка 2000 респондентов; опрашивалось взрослое городское население Украины во всех областях, кроме временно оккупированных территорий.
https://interfax.com.ua/news/culture/1171698.html