Business news from Ukraine

Business news from Ukraine

Искусственный интеллект может стать полезным помощником, однако не способен заменить писателя — эксперт

Как сообщает проект «Интерфакс-Украина Культура», искусственный интеллект может стать полезным помощником для авторов, студентов и исследователей, однако не способен заменить писателя, поскольку не обладает собственным жизненным опытом, считает директор издательства «Смолоскип» Ростислав Семкив, об этом он сообщил в интервью агентству «Интерфакс-Украина».

«Я отношусь к искусственному интеллекту примерно так же, как к ядерной энергии. Его можно использовать во благо, а можно — во вред. Всё зависит от того, как именно человек использует этот инструмент», — сказал Семкив.

По его словам, ИИ может помогать находить источники, структурировать информацию, подбирать литературу и улучшать логику текстов, так же как раньше это делали преподаватели, редакторы или научные руководители.

В то же время он предостерег от полного перекладывания творческой и интеллектуальной работы на алгоритмы.

«В качестве помощника — это замечательный инструмент. В качестве замены собственного мышления — это плохая идея», — подчеркнул Семкив.

Он также обратил внимание, что искусственный интеллект до сих пор часто ошибается, особенно когда речь идет об украинской литературе или узкоспециализированных темах, а порой может придумывать факты, которых не существует.

Комментируя появление книг, написанных с помощью ИИ, Семкив отметил, что отличить такие тексты только по формальным признакам становится все сложнее. Однако главное отличие, по его мнению, заключается в другом.

«Литература — это прежде всего передача опыта. Человек пишет, опираясь на собственную жизнь, наблюдения и переживания. Искусственный интеллект такого опыта не имеет», — сказал он.

По словам Семкива, писатель всегда переносит в текст собственный жизненный контекст, эмоции и наблюдения, тогда как искусственный интеллект лишь обобщает огромное количество уже созданных текстов.

«Настоящая литература — это всегда попытка выразить себя, свою среду, свой контекст и собственную историю. И именно в этом у искусственного интеллекта есть очень серьезные ограничения», — подытожил Семкив.

Как сообщалось, директор издательства «Смолоскип» Ростислав Семкив считает, что украинские библиотеки должны превращаться в современные культурные центры общин, а мир всё больше интересуется Украиной благодаря литературе, а полномасштабная война уже сформировала новое поколение украинских писателей. Также он заявил, что книжный рынок Украины продолжает расти несмотря на войну, а одним из драйверов его развития могут стать аудиокниги. Кроме того, в июне из-за аварии на теплосети было затоплено здание издательства «Смолоскип» в Киеве, в результате чего повреждено около 30% книжного фонда.

 

, ,

В этом году в 33 странах мира будет издано около 100 переводов украинских книг

Как сообщает проект Интерфакс-Украина Культура, около 100 переводов украинских книг будет издано в 2026 году в 33 странах мира в рамках программы поддержки переводов Translate Ukraine, сообщила и.о. директора Украинского института книги Александра Коваль в интервью агентству «Интерфакс-Украина».

«В этом году только в рамках программы Translate Ukraine будет издано около 100 переводов украинских книг в 33 странах мира. А всего с момента основания программы в 2020 году мы поддержали около 300 переводов», — сказала Коваль.

По ее словам, продажа прав на перевод украинских книг сегодня является одним из самых успешных направлений выхода украинской литературы на международный рынок.

Коваль отметила, что Украина остается в числе важных тем для международного культурного сообщества, что способствует росту интереса к украинским авторам и их произведениям за рубежом.

Она подчеркнула, что одним из важнейших изменений последних лет стало восприятие Украины как отдельного и самостоятельного участника международного книжного рынка.

«Украина окончательно стала отдельным и самостоятельным субъектом на международном книжном рынке. Она перестала восприниматься как часть русскоязычного пространства и все больше ассоциируется со своим языком, литературой и культурой», — подчеркнула Коваль.

По данным Украинского института книги, база переводов украинской литературы уже насчитывает более 1,5 тыс. изданий на разных языках мира. Больше всего переводов имеют произведения Андрея Куркова, Сергея Жадана, Юрия Андруховича, Оксаны Забужко и творческой мастерской «Аграфка». Среди авторов новой волны, которые активно привлекают внимание иностранных издателей и читателей, Коваль отметила Артема Чапая, Александра Михеда, Евгению Кузнецову, Софию Андрухович и Юлию Илюху. В то же время она напомнила о весомом вкладе в популяризацию украинской литературы за рубежом погибших во время войны писателей Виктории Амелиной и Владимира Вакуленко.

В то же время одним из главных вызовов для дальнейшего продвижения украинской литературы за рубежом остается нехватка переводчиков с украинского языка. По словам Коваль, спрос на украинские книги растет быстрее, чем количество специалистов, способных обеспечить качественные переводы, а у многих переводчиков уже есть заказы на несколько лет вперед.

Глава УИК также отметила, что важную роль в продвижении украинских авторов играют международные книжные ярмарки, где украинские издатели ведут переговоры о новых переводах, контрактах и партнерствах.

Как сообщалось, книжное пиратство остается одной из самых больших проблем украинского издательского рынка и наносит отрасли убытки в сотни миллионов гривен ежегодно.

 

, , , ,

На популяризацию чтения в Украине выделяют всего 7 млн грн в год — Коваль

На программы популяризации чтения и поддержку соответствующих проектов в Украине в настоящее время выделяется около 7 млн грн в год, что не соответствует реальным потребностям отрасли, заявила и.о. директора Украинского института книги Александра Коваль в интервью агентству «Интерфакс-Украина».

«Что касается непосредственно деятельности Украинского института книги, то здесь главной проблемой остается недостаточное финансирование. На программы популяризации чтения и поддержку соответствующих проектов у нас есть около 7 млн грн в год. Это позволяет поддержать лишь 15–20 проектов по всей стране. Для государства масштаба Украины этого крайне мало», — сказала Коваль.

По ее словам, для реальных изменений в сфере чтения речь идет не о десятках, а о тысячах мероприятий ежегодно, которые должны проводиться в библиотеках, школах, общинах, на фестивалях и книжных ярмарках.

Коваль подчеркнула, что одним из ключевых вызовов остается доступ украинцев к книгам, особенно в небольших населенных пунктах.

Она также отметила, что важным направлением государственной политики должно стать системное обновление библиотечных фондов.

«Мы убеждены, что новые книги — это самый сильный магнит для библиотек. Именно поэтому Украине необходимо системное обновление библиотечных фондов. По моему мнению, библиотеки должны получать не менее миллиона новых книг ежегодно, а в идеале — около трех миллионов экземпляров», — сказала руководительница УИК.

По ее словам, только при таких условиях изменения станут ощутимыми для читателей по всей стране, в частности в малых городах и селах.

Как сообщалось, украинцы потратили более 3,5 млрд грн на приобретение книг в рамках государственных программ поддержки с конца 2021 года, а в 2026 году по программе Translate Ukraine планируется издание около 100 переводов украинских книг в 33 странах мира. Книжное пиратство наносит украинскому рынку ущерб в сотни миллионов гривен.

, , , ,

Украина поддержит издание 100 переводов украинских книг в 33 странах

Как сообщает проект «Интерфакс-Украина Культура», «в этом году на конкурс поступило 179 заявок от издателей со всего мира — специалисты Украинского института книги получили на 18 заявок больше, чем в прошлом году. Технический отбор прошли 176 проектов, которые подали 119 издателей из 44 стран. По результатам оценки экспертов совет поддержал 100 проектов переводов. По плану, все они выйдут в течение этого года», — говорится в сообщении Института.

Отмечается, что больше всего переводов запланировано на польский язык – 9 изданий, на английский – 8, на сербский – 7, далее следуют чешский и немецкий языки – по 6 изданий, по 5 книг выйдет на арабском, французском и итальянском языках.

«Всего украинские книги будут переведены на 30 языков. Помимо перечисленных, в списке еще словацкий, испанский, литовский, латвийский и македонский – по 4 книги, греческий, хорватский, болгарский и грузинский – по 3, шведский, азербайджанский, португальский, бенгальский – по 2. По одной книге издадут на финском, румынском, иврите, японском, эстонском, венгерском, датском, албанском и боснийском языках», – рассказали в УИК.

В Институте отметили, что больше всего иностранных издателей заинтересовала книга о современной войне «Хемингуэй ничего не знает» авторства Артура Дроня, в частности, ее издадут на шведском, польском, литовском, английском, словацком, грузинском, французском и португальском языках.

Кроме того, мистический детектив «Я вижу, вас интересует тьма» Иллариона Павлюка смогут прочитать финские, чешские, польские, румынские и азербайджанские читатели, а «Амадоку» Софии Андрухович собираются издать на французском, испанском, литовском и азербайджанском языках.

С подробным списком проектов-победителей можно ознакомиться по ссылке: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1LqUVQOfAiPASGYxuIpLqJwjTnj3giqZsaIOWIYO2eRg/edit?gid=0#gid=0

Как сообщалось, в рамках программы Translate Ukraine 2025 появилось 75 новых переводов украинских книг.

https://interfax.com.ua/news/culture/1156991.html

 

, ,

Украинский книжный рынок в кризисе — за март закрылось шесть книжных магазинов, продажи падают

Как сообщает проект Интерфакс-Украина Культура, в Украине только за март закрылись как минимум шесть книжных магазинов, в частности в Виннице, Кропивницком и Киеве, сообщил издатель и генеральный директор издательства «Ранок» Виктор Круглов на своей странице в Facebook.

Проанализировав обнародованную информацию и ситуацию на книжном рынке, журналисты отдела «Культура» агентства «Интерфакс-Украина» обратились за комментарием к председателю правления «Украинской издательской ассоциации» Артему Биденко.

«Ситуация на рынке сложная: люди покупают все меньше, при этом производство книг дорожает. Уже начали закрываться книжные магазины, как небольшие, так и крупные. Для ритейла книги становятся невыгодными, потому что они занимают место и плохо продаются», — заявил в комментарии агентству «Интерфакс-Украина» председатель правления «Украинской издательской ассоциации» Артем Биденко.

По словам Виктора Круглова, в Виннице и Кропивницком навсегда закрылись книжные магазины, которые открылись в 2023–2024 годах на волне энтузиазма и ожидания государственной поддержки.

Кроме того, на следующей неделе «Yakaboo» закрывает свою единственную офлайн-точку в Головпоштампе на Крещатике, а издательство «АртБукс» из-за убыточности ликвидирует свой фирменный книжный магазин на Большой Васильковской.

Ранее «Книголенд» закрыл книжный магазин в подземном торговом центре на Майдане Независимости, а также под вопросом остается существование книжного магазина на Русановке в Киеве.

Также, по информации Круглова, владелица книжного магазина «Моя книжная полка» сообщила о прекращении работы, а сети «Ридит» и «Сенс» отчитались о миллионных убытках по итогам года.

По словам Биденко, в январе–марте средний чек в книжных магазинах сократился почти вдвое: если раньше покупатели выбирали 3–5 книг, то сейчас — 1–2.

На фоне падения спроса издатели вынуждены применять значительные скидки, пытаясь вернуть хотя бы часть вложенных средств, однако это не решает системной проблемы.

«Для ритейла книги становятся экономически невыгодными: они занимают площадь, требуют определенных условий хранения, но при этом продаются значительно хуже», — пояснил он.

По оценке эксперта, следующим этапом может стать кризис неплатежей в отрасли, который сначала затронет издателей, а впоследствии и типографии.

«Это признаки системного кризиса на рынке, который без государственного вмешательства преодолеть невозможно», — подчеркнул Биденко.

Он также отметил, что одной из ключевых причин подорожания книг является рост себестоимости производства.

«Сырье импортируется, логистика затруднена, наблюдается дефицит кадров как в транспорте, так и в типографиях. Все это повышает затраты, а соответственно и конечную цену книг», — сказал он.

Отдельным фактором давления на рынок остается пиратство в сфере электронных и аудиокниг.

«Около 80% оцифрованного контента является нелегальным. Из-за этого невозможно объективно оценить реальный спрос: мы не понимаем, читают ли люди больше в цифровом формате или просто меньше покупают книги и меньше читают вообще», — отметил Биденко.

Он добавил, что отдельные сегменты, в частности детская литература, находятся в кризисе еще с начала полномасштабной войны.

Оценивая государственную политику, Биденко заявил, что рынок пока не видит практической реализации заявленной поддержки.

«Пока это лишь заявления. Реальных действий нет, хотя мы ожидаем, что ситуация изменится. Если эти инструменты заработают, рынок сможет вернуться к довоенному уровню и возобновить развитие. Без государственного участия издательская отрасль, которая в большинстве стран является дотационной, не сможет стабильно функционировать», — подытожил он.

Текст: Ольга Левкун

https://interfax.com.ua/news/culture/1154870.html

 

, , ,

«КНИГА – ЛУЧШЕ ГАДЖЕТА»: В КИЕВЕ СТАРТОВАЛА ПРОГРАММА ПОМОЩИ БИБЛИОТЕКАМ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Впервые в истории города Киева бюджетом на 2022 год не предусмотрено обновление книжного фонда детских библиотек. И, таким образом, более 150 тысяч маленьких читателей остались без интересных историй, без эмоций, без доброты и сочувствия, поскольку гаджет, в отличие от книги, является бесчувственной железкой.
В Киеве стартовала программа помощи библиотекам для детей — фото: Комментарии Именно поэтому компетентные специалисты, лидеры мнений и эксперты в области книгоиздания при поддержке благотворительного фонда «Забота поколений» собрались в рамках круглого стола, чтобы разобраться, почему так произошло и к чему такая политика может привести. А также, чтобы обсудить одну из важнейших тем общества – роль книги в жизни ребенка, его воспитании, и может ли книга быть лучше гаджета. Поддержка и финансирование библиотек со стороны государства По словам директора Центральной библиотеки имени Т. Г. Шевченко для детей Киева Яны Биленко, библиотеки перестали быть актуальными, а стали архивными филиалами.
Согласно постановлению Кабинета Министров, публичные библиотеки должны обновлять свои фонды на 5% ежегодно. Если взять фонды детских библиотек города, это обновление должно составлять где-то на 8 млн гривен ежегодно. «За 6 лет, которые я работаю директором, ни разу такой цифры мы не имели на обновление фондов, больше всего было 625 тысяч 4 года назад. Этого недостаточно. Что касается финансирования. К сожалению, в этом году те цифры, которые доведены до нас с объемов финансирования, предусматривают расходы пополнения фондов детских библиотек в следующем году в размере 0 гривен. Сказать, что это ситуация трагическая, это ничего не сказать «, — отмечает Яна Биленко.
По словам президента Украинской ассоциации издателей и распространителей книг, члена общественного совета при Комитете Верховной Рады по вопросам гуманитарной и информационной политики Александра Афонина, библиотека не может попрошайничать, так как такое отношение похоже на кощунство. Специалист отмечает, что в последние годы мы не могли не увлекаться Киевской городской администрацией, когда начали ремонтировать библиотеки, создавать новые кейсы и просторы. «Мы думали, что это дальновидная стратегическая политика, которая рассчитана на то, чтобы Киев стал читающей столицей и вдруг такая пропасть, мы будем выбираться дольше. Эти 5% уже омертвили, но в следующем году сумма должна быть минимум вдвое больше, хотя , говоря о сумме в 650 тысяч гривен, мы не говорим о 8 миллионах, которые нужны, чтобы обновить 5% имеющегося фонда библиотеки. Государство должно этим заботиться, если оно планирует свое будущее, ибо будущего без книги нет «, – говорит Александр Афонин.
На вопрос, можно ли сделать Украину библиотечной, руководитель БО «БФ «Библиотечная страна» Игорь Степурин ответил: «Над этим вопросом мы работаем очень давно, не хватает, во-первых, кадров, потому что их нет, нет нормальных зарплат. Не хватает желания местных властей что-то сделать с библиотеками. Когда мы говорим, что надо реформировать, отремонтировать, это касается и новых книг, говорят нам, а зачем нам это, зачем нам библиотеки?»
Важность книги для ребенка и почему она лучше гаджета Писательница, детский психолог, руководительница Лаборатории детского чтения «БараБука» НЦ «Малая академия наук Украины Татьяна Стус обратила внимание на школьную программу чтения по литературе, старые издания, которыми в основном оснащены библиотеки: «Школьная программа по литературе и старые издания, которыми все библиотеки с головой обеспечены, – это те старые шаблоны, о которых мы можем говорить как об истории чего-то… Почему так необходимо читать современные издания, ведь это современные смыслы, актуальные для ребенка , которые делают мир ребенка синхронным тому миру, в котором он живет, а не читать «Кайдашеву семью», чтобы понять, какие отношения в семье». По словам писательницы, очень много говорят результаты Пизы, что читающие дети на 1,5-2 года опережают по развитию и умению работать с важной информацией в школе, то есть осмысленно читая, мы даем возможность ребенку и физиологически правильно развиваться. Александр Афонин добавляет, что многое зависит от того момента, когда ребенок начинает иметь отношение к книге. Чем раньше он начинает контакт с книгой, даже когда он только научился ходить и тянуться к книге, то эта книга должна быть дома. Родители должны разговаривать с ребенком вместе с книгой, читать.

Татьяна Стус указала на важность чтения книги именно в традиционном виде: «Сейчас есть столько новых изданий, которые показывают очень красивые новинки и технически, отличный уровень полиграфии, игровые элементы и т.д. И это также вопрос, почему детям все-таки не стоит давать ридеры, потому что развитие ребенка с книгой – это сочетание тактильного с его осознанием и пониманием прочитанного. Читая не просто посты в соцсетях, мы знаем все о проблемах клипового мышления у ребенка, мы даем ему возможность физиологически правильно развиваться», — подчеркнула писательница.
Учитывая существующие проблемы, Благотворительный фонд «Забота поколений» анонсировал акцию «Книга – лучше гаджета». В рамках этой акции планируется собрать для детских библиотек Киева, а их 53 единицы в каждом районе нашей столицы, 1 миллион гривен, а это всего 50 копеек с каждого жителя города. «Не оставайтесь равнодушными! В 2014 году мы помогли сохранить армию и надеемся, что в 2022 году все мы поможем сохранить культуру, все мы поможем сохранить будущее наших детей и все мы поможем сохранить любовь детей к книге», — отметил президент Благотворительного фонда » Забота поколений», владелец медиагруппы «Комментарии» Виктор Гольдский. Ранее на портале «Комментарии» — ТОП-10 книг о бизнесе : литература для предпринимателей.
Open4business поддерживает данную инициативу.

, ,