Business news from Ukraine

Business news from Ukraine

Чому така різниця між «ввічливістю» англійською та її сприйняттям українською

Коли ми спілкуємось англійською, часто використовуємо фрази-«буфери» (buffer phrases), багато умовності, ввічливі запити, «м’які» конструкції, які в культурі англомовного світу сприймаються як чемність, доброзичливість. Але українська комунікативна культура — інша: тут більше цінується щирість, прямота, тон, якість взаємодії, а не просто формальна «ввічливість» заради ввічливості. Наприклад, говорять, що українці в формальних стосунках звертаються на «Ви», утримуються від зайвого надмірно доброзичливого тону, бо він може здатися нещирим. Cultural Atlas+2speakua.com+2

Таким чином: фраза, яка в англомовному контексті означає «я доброзичливий, чемний, готовий до співпраці», в українському контексті може звучати як «ти несерйозний», «я не налаштований/а на глибоке спілкування», або навіть «я ставлюся до вас зверхньо». Саме ці «міжкультурні пастки» хочемо сьогодні розібрати.

Основні механізми помилкового сприйняття

Перед тим як перейти до конкретних фраз — кілька пояснень механізмів, чому це відбувається:

  1. Надмірна ввічливість як дистанція. В англомовних, особливо північноамериканських чи британських контекстах, «I hope you’re doing well», «If you wouldn’t mind…», «Would it be possible…?» — це стандарт. Але в українській звучить як «ви хочете мене напружити», «я не дуже налаштований», або «це формально, не серйозно».
  2. М’які запити ≠ чіткі дії. Фрази — типу «Could you maybe…?» або «If it’s not too much trouble…» англійською відомі як ввічливі. В українській — можуть бути сприйняті як небажання чи відмовка. (Це загальна закономірність у міжкультурній комунікації.)
  3. Інтонація, тон, контекст. Українське «ввічливо» часто означає: чітко, без зайвої оболонки, з відчуттям справи. Якщо англомовний стиль має занадто багато «обходів» («I’m sure you’re busy, but…»), то в українському може сприйнятися як витесаний, дистанційний, навіть зверхній тон.
  4. Очікування прямоти. У багатьох українських взаємодіях цінується, коли говорять просто: «це проблема», «давайте зробимо так», «треба вирішити». Якщо натомість промовляється ціла серія умовностей — може з’явитися думка: «що він/вона хоче насправді?» або «чи це серйозно?».

Отже — тепер до практики: розглянемо конкретні англомовні фрази, їх буквальний/типовий переклад/використання, і як саме вони можуть бути зрозумілі українською (часто не так, як очікує англомовний промовець).

Практичні кейси фраз і як їх адаптувати

Кейc 1

Англійською: “I hope you’re well.”

Що має на увазі англієць: «Сподіваюся, у Вас все в порядку.»

Як це звучить українською: «Сподіваюся, Ви добре почуваєтесь.»

Чому може створити пастку: У контексті робочого листа це може сприйнятися як: «я не впевнений/а, чи Ви тут», «я зайвий/а». У нас більш звично: «Сподіваюся, у Вас усе гаразд» звучить нормально, але якщо це ввідна фраза перед серйозним зверненням — на тлі формалізму може здатися дистанційною.

Як адаптувати: «Добрий день, [Ім’я]» — коротко, чітко, по ділу.

Кейc 2

Англійською: “Would you mind…” (“Would you mind sending the report by Friday?”)

Що має на увазі англієць: ввічливо запросити виконати дію.

Як звучить українською дослівно: «Чи не заперечуєте Ви, якщо…?»

Чому може сприйнятися різко: У нас така конструкція досить рідко вживана — і коли її застосовують, вона часто має підтекст «я не дуже хочу, але змушений/а». Тобто «Чи не заперечуєте…?» може сприйматися як «я думаю, Ви могли б не хотіти, але мусимо».

Як адаптувати: Краще: «Чи могли б Ви надіслати звіт до п’ятниці?» або: «Будь ласка, надішліть звіт до п’ятниці.»

Кейc 3

Англійською: “Just to check…” (“Just to check if you received my previous email.”)

Що має на увазі: ввічливо нагадати.

Як звучить українською: «Просто перевіряю, чи Ви отримали…»

Чому пастка: «Просто перевіряю» може звучати як: «я сумніваюся, що Ви це отримали», або «я не вірю, що Ви це зробили». У спілкуванні з дорослими українцями — краще уникати слова «просто» як мінімізатора.

Адаптація: «Хотів/ла дізнатися, чи отримали Ви моє попереднє повідомлення.» — чітко, без зменшувачів.

Кейc 4

Англійською: “If possible…” (“If possible, could you join the meeting at 3 pm?”)

Що має на увазі: необхідність + готовність прийняти «ні».

Як звучить українською: «Якщо можливо, чи могли б Ви приєднатись…»

Чому може спричинити непорозуміння: Українське «якщо можливо» часто сприймається як «швидше за все це неможливо, не напружуйтесь». Замість тоді: «якщо зручно» — краще «будь ласка».

Адаптація: «Запрошуємо приєднайтесь до зустрічі о 15:00.» Якщо справді можливий варіант «ні», то: «Якщо це для Вас зручно — приєднайтесь о 15:00.»

Кейc 5

Англійською: “We’ll keep you posted.”

Що має на увазі: «ми триматимемо Вас в курсі».

Як звучить українською: «Ми Вас інформуватимемо.»

Чому пастка: «Інформуватимемо» часто звучить як «ви пасивні, ми вирішуємо». В українській діловій взаємодії краще підкреслювати спільність: «Ми надамо Вам оновлення», або «Повідомимо Вас про подальші кроки».

Адаптація: «Повідомимо Вам про подальші кроки негайно після узгодження.»

Кейc 6

Англійською: “Like I said before…”

Що має на увазі: нагадування про те, що вже говорили.

Як звучить українською: «Як я вже казав/ла раніше…»

Чому може звучати різко: У нас ця фраза може сприйматися як «ви не слухали» або «я повторюю, бо ви забули». І це може викликати напругу.

Адаптація: «Як обговорювали раніше…»

Чому варто уникати дії «буквального перекладу»

Переводити фрази англійською в українську буквально — це як переносити стилі однієї культури на іншу без адаптації. Але культури комунікації різні: те, що працює в одному середовищі — в іншому може створити дистанцію, непорозуміння або навіть обід.

● Український стиль комунікації більше прямий, менш витончено «обходить», але це не означає «грубий».

● Велика кількість умовностей або буферних висловів може створити відчуття, що ми говоримо нещиро або навіть формально-холодно.

● У діловому чи освітньому контексті дорослої аудиторії часто цінується: чіткість, прозорість, сила аргументу, не «м’якуватість».

Додаткові поради: як уникати підводних каменів

Не зловживайте фразами-«замінниками». Наприклад: «Just checking in» — добре в неформальному листі, але у формальному українському контексті може створити враження непрофесійності.

Перевіряйте, чи сприймається запит як запит, а не як прохання-виняток. Якщо користуєтесь «If possible», задумайтесь: чи справді можливість є, чи це звучить як «на жаль, мабуть, ні».

Використовуйте чіткі дієслова. Наприклад: «Надішліть», «Обговоримо», «Програмуємо». Уникайте надмірно м’яких конструкцій, якщо хочете дія.

Навчайте аудиторію аналізувати культурні сигнали. Наприклад: коли англієць каже «that’s interesting», це часто означає — «я сумніваюся». Подібно, якщо український співрозмовник каже «це цікаво», це не обов’язково комплімент.

Заохочуйте прямоту із повагою. В українській культурі бути прямим не означає бути грубим — означає бути зрозумілим. Вчіться формулювати шанобливо, але чітко.

Підсумок

Міжкультурна комунікація — це не просто знання слів чи граматики, це чуття контексту, культури та очікувань. Коли ми говоримо англійською «ввічливо» і переносимо ту ж модель на українську, ми ризикуємо бути не просто «формально ввічливими», а створити відчуття дистанції, невпевненості, чи навіть неналежної серйозності. Але це не трагедія — це можливість навчитися адаптувати. Цьому можна навчитися на курсі “Українська для іноземців

 

, ,

В Ірландії на виборах президента перемогла Кетрін Конноллі

Кетрін Конноллі, незалежний кандидат, здобула переконливу перемогу на виборах президента Ірландії, повідомила Reuters у суботу.
Конноллі, яку підтримали ліві опозиційні партії, отримала понад 64,7% голосів.
Друге місце посіла Хізер Гамфріс із центристської партії «Фіне Гейл», яка отримала 28,2%.
Конноллі, 68-річна законодавиця з Голуея, побудувала свою кампанію навколо меседжів «миру», “єдності” і «нейтралітету». Вона походить з крайнього лівого політичного спектру Ірландії і була підтримана Шінн Фейн, Лейбористською партією, Соціал-демократами та іншими лівими партіями.
Конноллі гостро критикувала Сполучені Штати та Європейський Союз, хоча Ірландія переважно підтримує ЄС. Вона висловлювала свою незгоду зі збільшенням військових витрат в ЄС з початку війни в Україні. Конноллі також критикувала США, Велику Британію та Францію за їхню роль у війні в Газі.
«Президент Ірландії в основному є номінальною особою, яка рідко використовує повноваження перевіряти конституційність законодавства, але часто виступає на світовій арені і запрошує інших глав держав до країни», – зазначає Reuters.

 

,

Євроколія та нові маршрути підсилюють міжнародний пасажиропотік Укрзалізниці

АТ “Укрзалізниця” за результатами 2025 року очікує зростання міжнародних пасажирських перевезень на 11% у порівнянні із 2024 роком – до 3 млн пасажирів з 2,7 млн, повідомив директор філії “Пасажирська компанія” АТ “Укрзалізниця” Олег Головащенко на VII міжнародній конференції “Виробництво, експлуатація та ремонт рухомого складу” у четвер.

За його даними, за січень-вересень 2025 року перевезено 1,8 млн пасажирів. У довоєнному 2021 році показник міжнародних пасажирських перевезень становив 147 тис., а у 2023 році – 2,3 млн пасажирів.

Як повідомлялося раніше, “Укрзалізниця” з 10 жовтня запустила щоденний поїзд за маршрутом Київ-Бухарест. У вересні 2025 року на Закарпатті було відкрити першу ділянку євроколії між Чопом та Ужгородом.

Тоді голова правління АТ “Укрзалізниця” Олександр Перцовський, зазначив, що цей проєкт є важливим етапом розбудови європейської залізничної мережі в Україні. За його словами, у 2026 році планується електрифікація цієї ділянки та початок будівництва євроколії у напрямку Львова, яке має бути завершено протягом двох-трьох років.

Крім того, під час Київського міжнародного економічного форуму (КМЕФ) у середині жовтня директор департаменту стратегії та трансформації “Укрзалізниці” Олег Яковенко повідомляв про те, що компанія, за умови європейського та державного співфінансування, планує у наступні два роки реалізувати проєкт “Мостицька-Скнилів” та далі розвивати коридор Львів-Ужгород-Чоп і Львів-Чернівці-Вадул-Сірет (Румунія), що дозволить Україні почати відновлювати і реалізувати унікальний географічний статус.

Загалом, монопольний залізничний оператор АТ “Укрзалізниця” у першому півріччі 2025 року збільшив пасажиропотік на 1,2% – до 13,52 млн, що на 23% більше за показник січня-червня 2024 року.

 

, , ,

Фармвиробник “Монфарм” збільшив чистий прибуток у 8 разів

Фармвиробник ПАТ “Монфарм” (Черкаська обл.) у січні-червні 2025 року збільшив чистий прибуток у вісім разів порівняно з аналогічним періодом 2024 року – до 7,3 млн грн.

Як повідомила компанія у системі розкриття інформації Національна комісія з цінних паперів та фондового ринку (НКЦПФР), чистий дохід від реалізації за цей період зріс на 24,5% – до 133,89 млн грн.

ПАТ “Монфарм” створено в 1994 троці шляхом корпоратизації та приватизації держпідприємства “Монастирищенський фармацевтичний завод”, організованого у 1986 році на базі спиртвого заводу у складі Київського фармоб’єднання “Дарниця”.

“Монфарм” спеціалізується на виробництві супозіторіїв та таблетованих лікарських засобів, нараховує більше 70 найменувань лікарських засобів різних фармацевтичних груп.

Якість продукції підтверджена сертифікатами GMP.

 

,

Огляд криптовалютного ринку за 20-25 жовтня за даними Fixygen

На волатильному світовому ринку криптовалют за період з 20 по 25 жовтня 2025 року зафіксовані ключові зміни, що свідчать про зміну настроїв учасників і посилення регуляторних ризиків.
Bitcoin (BTC) подолала позначку ~$111 000, що стало сигналом до відновлення після недавнього падіння.

Ethereum (ETH) пробила рівень ~$4 000, що також сприйнято ринком як позитив.
Проте зростання супроводжувалося обережністю: індекс страху і жадібності криптовалют (Crypto Fear & Greed Index) перебував на рівні 30 («страх»).

Кошти, виведені з фондів, що відстежують Bitcoin, склали приблизно $1,23 млрд за тиждень — один з найбільших відтоків з моменту їх запуску.
На тлі слабкої ліквідності та регуляторної невизначеності загальний ринок криптовалют знову опинився під тиском, незважаючи на спроби відновлення.
Посилення очікувань навколо можливої зміни політики Federal Reserve США — інвестори розраховують на пом’якшення, що створює короткі сплески попиту.

Поява нових ініціатив щодо регулювання крипторинку з боку міжнародних органів: Financial Stability Board (FSB) попередила про «значні розриви» в глобальній правовій базі.
Технічний фактор: зростання волатильності та великі відтоки з ETF-фондів посилюють цикли корекції та відновлення.
Криптовалюта — це цифровий актив, заснований на технології блокчейн, який використовується як засіб заощадження, платежів або спекуляції. Ринок криптоактивів характеризується високою волатильністю, недостатнім регулюванням і значним впливом зовнішніх факторів: рішень центральних банків, нових правил, технологічних проривів.

Джерело: https://www.fixygen.ua/news/20251026/oglyad-kriptovalyutnogo-rinku-za-20-25-zhovtnya-za-danimi-fixygen.html

 

,

Прогноз змін облікової ставки Національного банку України, %

Прогноз змін облікової ставки Національного банку України, %

Джерело: Open4Business.com.ua